中新社吉隆坡5月2日電 題:吳恒燦:用翻譯推動(dòng)文明“相識(shí)”以理解增進(jìn)文明間“感情”
中新社記者 陳悅
撫摸著嶄新的馬來文版《紅樓夢(mèng)》第一卷,馬來西亞國家語文局唯一華人董事、漢文化中心主席吳恒燦告訴中新社記者,這是《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》先后翻譯出版后又一成果,從上世紀(jì)90年代初開始的中國古典四大名著翻譯計(jì)劃成功在即。
“沒有相識(shí),何來感情,”從事馬中翻譯交流工作近40年的吳恒燦引用馬來語諺語說,不同文明之間同樣如此,先要通過交流“相識(shí)”,方能增進(jìn)理解,繼而相互融合,創(chuàng)造新的文化成果。
“完成翻譯并不是終點(diǎn)”,吳恒燦介紹,漢文化中心還在積極推動(dòng)中國四大古典名著以馬來戲劇形式巡演,讓它們真正“融入馬來社會(huì)”,得到當(dāng)?shù)孛癖姷南矏邸?/p>
兩年前排演《西游記》時(shí),吳恒燦就為這部中國神話小說加進(jìn)了不少馬來元素:給孫悟空穿上了馬來民族服飾“巴迪”,將“土地公”改成了馬來西亞人民熟悉的“拿督公”。他回憶說,當(dāng)孫悟空一拍土地廟,“拿督公”顫顫巍巍現(xiàn)身時(shí),臺(tái)下馬來觀眾笑聲、掌聲一片。
今年,吳恒燦又在積極推動(dòng)將《三國演義》搬上舞臺(tái)。他說,《三國演義》結(jié)構(gòu)宏大,改編工作更為不易。為此,漢文化中心聯(lián)合國家語文局專門組織了編劇培訓(xùn)班,將準(zhǔn)備排演《三國演義》各所學(xué)校的老師都請(qǐng)來進(jìn)行培訓(xùn)。未來一個(gè)月,他還要巡回各校指導(dǎo)排演工作。“為了排演,我是‘全家總動(dòng)員’,太太和女兒都投入策劃。”吳恒燦笑言。
令吳恒燦感到欣慰的是,這些作品日益為馬來民眾熟悉、接受。此前,已有馬來學(xué)者撰文進(jìn)行《三國演義》和馬來西亞古典小說的人物比較研究。不久前,新山舉行馬來西亞傳統(tǒng)的“三人說劇”比賽,就將《西游記》列為主題,還專程邀請(qǐng)吳恒燦前去頒獎(jiǎng)。
吳恒燦說,其實(shí),當(dāng)年他選擇走上翻譯道路,也是希望推動(dòng)馬來西亞華文文學(xué)和馬來文化的交流融合。
他回憶,當(dāng)時(shí)馬來西亞著名詩人烏斯曼·阿旺鼓勵(lì)馬來語專業(yè)出身的吳恒燦說,“(將馬華文學(xué)翻譯為馬來文的)工作必須有人來完成”?!拔也粊碜觯l來做,”吳恒燦說,自己毅然投入其中,并進(jìn)而從事馬中翻譯交流。
“馬中文化交流取得的成果,離不開兩國政府和各界的大力支持,”吳恒燦介紹,1989年,自己隨馬來西亞國家語文局代表團(tuán)訪華,見證了馬中兩國在文學(xué)、語文、翻譯和出版等領(lǐng)域合作的開始。隨后,就有大量馬中文學(xué)作品在兩國翻譯出版。
吳恒燦還記得,在1995年,他向巴金征詢?cè)S可,要將他的長篇小說《家》翻譯為馬來文出版。巴金老人雖然身體健康欠佳,依然親筆寫下,“同意授權(quán)你們出版《家》的馬來語版”。這張紙條珍藏至今。
近年來,馬來西亞國家語文局和中方合作,在馬來西亞推動(dòng)“絲路書香出版工程”,令馬中文化交流更上一層樓,更多優(yōu)秀中文書籍以馬來文出版,題材也從文學(xué)作品拓展到傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)等不同領(lǐng)域。
吳恒燦告訴記者,今年以來,越來越多馬來西亞書店開始設(shè)立“絲路書香出版工程”專柜,在今年吉隆坡國際書展上,還專門舉行“絲路書香出版工程”叢書推介禮,馬來西亞教育部、國家語文局負(fù)責(zé)人士都專程出席。
即將在北京舉行的亞洲文明對(duì)話大會(huì)讓這位翻譯“老將”頗為振奮,“推動(dòng)馬來文明和中華文明的‘對(duì)話’正是我從事翻譯的‘初心’,文明對(duì)話需要翻譯工作,文明對(duì)話也將推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展?!?/p>
“我相信,未來5年內(nèi),漢文化中心翻譯的中文作品能超過過去30年,”吳恒燦說,中心也持續(xù)推動(dòng)將馬來文作品翻譯成中文,在中國出版,為馬中“文明對(duì)話”添柴加火。(完)
(陳悅)