|
據(jù)天津海關(guān)統(tǒng)計(jì),今年上半年京津冀地區(qū)進(jìn)出口2.35萬億元,比去年同期增長(zhǎng)12.5%,占全國(guó)進(jìn)出口總值的11.9%。2014年,京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略。八年來,三地協(xié)同發(fā)展取得了一系列豐碩成果。
The Beijing-Tianjin-Hebei region saw its foreign trade increase by 12.5 percent year on year to 2.35 trillion yuan (around 347 billion U.S. dollars) in the first half of this year, Tianjin Customs said. The region's foreign trade accounted for 11.9 percent of the country's total in the period. China initiated the strategy of coordinating the development of the national capital of Beijing and neighboring Tianjin Municipality and Hebei Province in early 2014. Eight years have passed and their coordinated development has seen fruitful results.
7月14日拍攝的天津港太平洋國(guó)際集裝箱碼頭(無人機(jī)照片)。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
京津冀協(xié)同發(fā)展核心是京津冀三地作為一個(gè)整體協(xié)同發(fā)展,要以疏解非首都核心功能、解決北京“大城市病”為基本出發(fā)點(diǎn),調(diào)整優(yōu)化城市布局和空間結(jié)構(gòu),構(gòu)建現(xiàn)代化交通網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),擴(kuò)大環(huán)境容量生態(tài)空間,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移,推動(dòng)公共服務(wù)共建共享,加快市場(chǎng)一體化進(jìn)程,打造現(xiàn)代化新型首都圈,努力形成京津冀目標(biāo)同向、措施一體、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏的協(xié)同發(fā)展新格局。
自2014年京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略實(shí)施以來,京津冀三地緊密圍繞《京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要》和各階段重點(diǎn)任務(wù),堅(jiān)持優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏,持續(xù)增強(qiáng)協(xié)同聯(lián)動(dòng)。三地協(xié)同空間不斷擴(kuò)展,體制機(jī)制深刻變化,區(qū)域協(xié)作加速推進(jìn),產(chǎn)業(yè)銜接、項(xiàng)目合作更加多元,京津冀協(xié)同發(fā)展結(jié)出累累碩果:交通一體化大力推進(jìn),“軌道上的京津冀”加速奔跑;區(qū)域環(huán)境生態(tài)治理持續(xù)改善,“冬奧藍(lán)”“雙碳綠”靚容顯現(xiàn);產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移扎實(shí)推進(jìn),創(chuàng)新協(xié)作步入新高地;養(yǎng)老、教育、醫(yī)療、文化等公共服務(wù)共建共享取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,基本公共服務(wù)均等化水平持續(xù)提高。
【重要講話】
北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦舉辦對(duì)國(guó)家發(fā)展特別是京津冀協(xié)同發(fā)展具有強(qiáng)有力的牽引作用。我們把冬奧籌辦舉辦作為推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展的重要抓手,區(qū)域交通更加便捷,生態(tài)環(huán)境明顯改善,產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)更加緊密,公共服務(wù)更加均衡。
The preparation and hosting of the Games have strongly boosted national development, particularly the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We have taken the preparation and hosting of the Games as a leverage to promote the region's coordinated development. Now the traffic across the region is more convenient and faster, the environment has been improved significantly, industries are linked more closely and the public services are delivered in a more equitable way.
——4月8日,習(xí)近平在北京冬奧會(huì)冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話。
中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),并將制定黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展新的國(guó)家戰(zhàn)略,增強(qiáng)開放聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。
China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.
——2019年11月5日,習(xí)近平在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
京雄城際鐵路
Beijing-Xiongan Expressway
城市集群
city cluster
城市一體化
urban integration