近日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)新時(shí)代高技能人才隊(duì)伍建設(shè)的意見(jiàn)》?!兑庖?jiàn)》指出,加強(qiáng)高技能人才隊(duì)伍建設(shè),對(duì)增強(qiáng)國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力和緩解就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾具有重要意義?!兑庖?jiàn)》提出,到“十四五”時(shí)期末,高技能人才制度政策更加健全、培養(yǎng)體系更加完善。
China will step up efforts in cultivation of highly skilled talent to boost the country's core competitiveness and optimize employment, according to a guideline released by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council. By the end of the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), policy support and cultivation system for highly skilled talent will be optimized, the guideline said.
2022年4月29日,在西安鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,學(xué)生在課堂上進(jìn)行動(dòng)車(chē)組駕駛與運(yùn)用實(shí)訓(xùn)演練。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
技能人才是支撐中國(guó)制造、中國(guó)創(chuàng)造的重要力量。加強(qiáng)高級(jí)工以上的高技能人才隊(duì)伍建設(shè),對(duì)鞏固和發(fā)展工人階級(jí)先進(jìn)性,增強(qiáng)國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力和科技創(chuàng)新能力,緩解就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展具有重要意義。
《關(guān)于加強(qiáng)新時(shí)代高技能人才隊(duì)伍建設(shè)的意見(jiàn)》提出目標(biāo)任務(wù),到“十四五”時(shí)期末,技能人才占就業(yè)人員的比例達(dá)到30%以上,高技能人才占技能人才的比例達(dá)到1/3,東部省份高技能人才占技能人才的比例達(dá)到35%。力爭(zhēng)到2035年,技能人才規(guī)模持續(xù)壯大、素質(zhì)大幅提高,高技能人才數(shù)量、結(jié)構(gòu)與基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的要求相適應(yīng)。
《意見(jiàn)》提出,要加大高技能人才培養(yǎng)力度,完善技能導(dǎo)向的使用制度,建立技能人才職業(yè)技能等級(jí)制度和多元化評(píng)價(jià)機(jī)制,并建立高技能人才表彰激勵(lì)機(jī)制。
【重要講話(huà)】
國(guó)家發(fā)展靠人才,民族振興靠人才。我們必須更加重視人才自主培養(yǎng),加快建立人才資源競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
As the country's development and national rejuvenation depend on a quality workforce, China should pay greater attention to fostering people with talent through its own efforts and sharpening its competitive edge in human resources.
——2021年9月27日至28日,習(xí)近平在中央人才工作會(huì)議上發(fā)表的重要講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
新時(shí)代人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略
the strategy on developing a quality workforce in the new era
高水平人才高地
high-caliber talent hub