|
據(jù)國家航天局消息,11月21日,國家遙感數(shù)據(jù)與應(yīng)用服務(wù)平臺(tái)發(fā)布暨國家航天局衛(wèi)星數(shù)據(jù)與應(yīng)用國際合作中心揭牌儀式在海南??谂e辦。國家遙感數(shù)據(jù)與應(yīng)用服務(wù)平臺(tái)正式開通,旨在構(gòu)建國家級(jí)、綜合性遙感資源共享與應(yīng)用服務(wù)體系,進(jìn)一步推進(jìn)遙感衛(wèi)星數(shù)據(jù)資源共建共用共享,帶動(dòng)我國遙感綜合應(yīng)用能力邁上新臺(tái)階。
The China National Space Administration (CNSA) on Monday launched a national platform for remote sensing data and application services in Haikou, capital city of the southern island province of Hainan. Also on Monday, the CNSA held an opening ceremony for its international satellite data and application cooperation center in Haikou. China has launched the platform to build a national and comprehensive remote sensing resource sharing and application services system. And the platform will promote the contribution and sharing of resources further.
11月15日9時(shí)38分,我國在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心使用長征四號(hào)丙運(yùn)載火箭,成功將遙感三十四號(hào)03星發(fā)射升空,衛(wèi)星順利進(jìn)入預(yù)定軌道,發(fā)射任務(wù)獲得圓滿成功。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
當(dāng)前,我國天地一體化的空間基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得重大進(jìn)展,構(gòu)建了以衛(wèi)星通信、衛(wèi)星遙感、衛(wèi)星導(dǎo)航為主體的天地一體化國家空間基礎(chǔ)設(shè)施體系。我國已實(shí)現(xiàn)從地球靜止軌道到低軌衛(wèi)星群、從可見光到紅外、從多光譜到高光譜、從光學(xué)遙感到雷達(dá)遙感的對(duì)地觀測(cè)能力,構(gòu)建了我國高分辨率對(duì)地觀測(cè)系統(tǒng)骨干網(wǎng),帶動(dòng)了陸地資源環(huán)境、海洋監(jiān)視監(jiān)測(cè)、天氣和氣候觀測(cè)等一批星座的立項(xiàng)建設(shè),推動(dòng)構(gòu)建起以衛(wèi)星通信、衛(wèi)星遙感、衛(wèi)星導(dǎo)航為主體的天地一體化國家空間基礎(chǔ)設(shè)施體系。
黨的十八大以來,我國遙感衛(wèi)星發(fā)展迅速,特別是隨著高分專項(xiàng)的實(shí)施,構(gòu)建起穩(wěn)定運(yùn)行的高分衛(wèi)星遙感系統(tǒng)。與此同時(shí),遙感衛(wèi)星應(yīng)用仍存在效益不高、數(shù)據(jù)共享難、應(yīng)用服務(wù)散等問題。為推動(dòng)我國遙感數(shù)據(jù)共建共用共享,國家航天局此次會(huì)同有關(guān)部門,組織國家航天局對(duì)地觀測(cè)與數(shù)據(jù)中心、中國資源衛(wèi)星應(yīng)用中心、國家衛(wèi)星氣象中心等7家共建單位通力合作,聯(lián)合建設(shè)國家遙感數(shù)據(jù)與應(yīng)用服務(wù)平臺(tái)。該平臺(tái)聚合了高分衛(wèi)星、民用航天科研衛(wèi)星、國際合作衛(wèi)星、氣象衛(wèi)星、海洋衛(wèi)星等30多顆衛(wèi)星數(shù)據(jù)資源,實(shí)現(xiàn)近10年全國覆蓋信息產(chǎn)品、萬余項(xiàng)研究成果的動(dòng)態(tài)集成共享。其中,平臺(tái)國際版具備全球共享服務(wù)能力。
【重要講話】
太空探索永無止境。中國愿同各國一道,加強(qiáng)交流合作,共同探索宇宙奧秘,和平利用外空,推動(dòng)航天技術(shù)更好造福世界各國人民。
There is no end to space exploration. China is willing to work with all countries to strengthen exchanges and cooperation to jointly explore the mysteries of the universe, make peaceful use of the outer space, and promote space technology to better benefit people around the world.
——11月21日,習(xí)近平向聯(lián)合國/中國空間探索與創(chuàng)新全球伙伴關(guān)系研討會(huì)致賀信
中方愿同各方開展航天領(lǐng)域合作,通過提供衛(wèi)星數(shù)據(jù)服務(wù),支持各方農(nóng)業(yè)發(fā)展、互聯(lián)互通建設(shè)、減災(zāi)救災(zāi)等事業(yè)。
China stands ready to carry out space cooperation with all other parties and provide satellite data service to support them in agricultural development, connectivity and disaster mitigation and relief.
——9月16日,習(xí)近平在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議上的講話
【相關(guān)詞匯】
國際衛(wèi)星數(shù)據(jù)
international satellite data
高分辨率對(duì)地觀測(cè)系統(tǒng)
high-resolution Earth observation system
國家空間基礎(chǔ)設(shè)施體系
national space infrastructure system