|
近日,國務(wù)院印發(fā)通知稱,決定于2023年開展第五次全國經(jīng)濟(jì)普查,全面客觀反映我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展?fàn)顩r。第五次全國經(jīng)濟(jì)普查將首次統(tǒng)籌開展投入產(chǎn)出調(diào)查,普查對象是在我國境內(nèi)從事第二產(chǎn)業(yè)和第三產(chǎn)業(yè)活動的全部法人單位、產(chǎn)業(yè)活動單位和個體經(jīng)營戶。
China will conduct its fifth national economic census in 2023 to take stock of the country's economic and social development. The upcoming national economic census will carry out an input-output survey, the State Council said in a notice. The objects of the census include all legal entities, industrial activity units and self-employed households engaged in secondary and tertiary industry activities in China.
2022年11月,山東煙臺,工業(yè)機(jī)器人在生產(chǎn)線上制造汽車。(圖片來源:新聞聯(lián)播微信公眾號)
【知識點】
按照《全國經(jīng)濟(jì)普查條例》規(guī)定,經(jīng)濟(jì)普查每5年進(jìn)行一次,分別在逢3、8的年份實施。第五次全國經(jīng)濟(jì)普查標(biāo)準(zhǔn)時點為2023年12月31日,普查時期資料為2023年年度資料。通過普查,可以進(jìn)一步夯實統(tǒng)計基礎(chǔ),推進(jìn)統(tǒng)計現(xiàn)代化改革,為加強(qiáng)和改善宏觀經(jīng)濟(jì)治理、科學(xué)制定中長期發(fā)展規(guī)劃、全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家,提供科學(xué)準(zhǔn)確的統(tǒng)計信息支持。
這次普查的主要內(nèi)容包括普查對象的基本情況、組織結(jié)構(gòu)、人員工資、生產(chǎn)能力、財務(wù)狀況、生產(chǎn)經(jīng)營、能源生產(chǎn)和消費(fèi)、研發(fā)活動、信息化建設(shè)和電子商務(wù)交易情況,以及投入結(jié)構(gòu)、產(chǎn)品使用去向和固定資產(chǎn)投資構(gòu)成情況等。本次普查最大的變化是首次統(tǒng)籌開展投入產(chǎn)出調(diào)查。投入產(chǎn)出調(diào)查是為系統(tǒng)反映國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)間經(jīng)濟(jì)聯(lián)系組織實施的一項大型調(diào)查,在逢2、7的年份開展,目前已順利實施7次。經(jīng)濟(jì)普查與投入產(chǎn)出調(diào)查雖然目的不同,但組織流程相似,調(diào)查對象、調(diào)查內(nèi)容等方面存在重合,在相鄰年份相繼開展增加基層負(fù)擔(dān),也不利于調(diào)查數(shù)據(jù)的協(xié)調(diào)應(yīng)用。
本次普查將廣泛應(yīng)用部門行政記錄,推進(jìn)電子證照信息等在普查中的應(yīng)用,采取網(wǎng)上填報與手持電子終端現(xiàn)場采集數(shù)據(jù)相結(jié)合的方式開展調(diào)查。為適應(yīng)常態(tài)化疫情防控需要,也將支持普查對象通過網(wǎng)絡(luò)自主報送普查數(shù)據(jù)。
【重要講話】
改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)深入推進(jìn),書寫了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會長期穩(wěn)定兩大奇跡新篇章,我國發(fā)展具備了更為堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為完善的制度保證,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。
We have advanced reform, opening up, and socialist modernization and have written a new chapter on the miracles of fast economic growth and long-term social stability. China now has more solid material foundations and stronger institutional underpinnings for pursuing development. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.
——10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
我們提出并貫徹新發(fā)展理念,著力推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展,推動構(gòu)建新發(fā)展格局,實施供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,制定一系列具有全局性意義的區(qū)域重大戰(zhàn)略,我國經(jīng)濟(jì)實力實現(xiàn)歷史性躍升。
We have put forward and applied a new development philosophy, worked hard to promote high-quality development, and pushed to foster a new pattern of development. We have carried out supply-side structural reform, formulated a series of major regional strategies important to China’s overall development, and brought about a historic rise in China’s economic strength.
——10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
投入產(chǎn)出調(diào)查
input-output survey
第三產(chǎn)業(yè)
tertiary industry
宏觀經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)
macroeconomic data