當地時間12月9日下午,首屆中國-阿拉伯國家峰會在沙特首都利雅得阿卜杜勒阿齊茲國王國際會議中心舉行。峰會發(fā)表的《首屆中阿峰會利雅得宣言》稱,中國和阿拉伯國家聯(lián)盟成員國領導人一致希望為中阿戰(zhàn)略伙伴關系開辟更廣闊前景。
The first China-Arab States Summit took place in the afternoon of Dec 9 at King Abdul Aziz International Conference Center in Saudi capital Riyadh. In a declaration issued following the summit, leaders of China and the member states of the Arab League said they hope to open up broader prospects for the China-Arab strategic partnership.
當地時間12月7日下午,國家主席習近平抵達沙特阿拉伯首都利雅得,出席首屆中國-阿拉伯國家峰會、中國-海灣阿拉伯國家合作委員會峰會并對沙特進行國事訪問。這是禮賓護衛(wèi)機在空中拉出象征中國國旗的紅黃兩色彩帶。(圖片來源:新華社)
【知識點】
中阿峰會是中阿關系史上具有里程碑意義的大事,也將把中阿合作推到一個全新高度。阿中友誼源遠流長,兩大民族早在2000多年前就有了往來。中華人民共和國成立以來,阿拉伯國家和中國在維護民族尊嚴、捍衛(wèi)國家主權的斗爭中始終相互支持。2004年1月,中國和阿拉伯國家聯(lián)盟共同宣布成立中國—阿拉伯國家合作論壇。中阿合作論壇已成為推動中阿關系發(fā)展的重要引擎,在國際上樹立了跨區(qū)域合作的成功典范。中阿峰會建立在中阿合作論壇的基礎上,但并非簡單的升級版,它是中阿在各個領域的合作達到了一定廣度和深度后水到渠成的結果。
中阿之間的合作潛力是巨大的。目前中國已成為阿拉伯國家的第一大貿易伙伴國。去年阿拉伯世界與中國的雙邊貿易額達到3000多億美元,比上一年增長1/3以上;今年前三季度,中阿貿易額達3192.95億美元,同比增長35.28%,接近2021年全年水平,保持了高速增長的勢頭。此外還有20個阿拉伯國家同中國簽署“一帶一路”合作文件。中阿合作的范疇從能源領域拓展深入到農業(yè)、數字經濟、和平利用核能等方方面面。中阿峰會的召開,必將讓彼此的合作再上一個臺階。
【重要講話】
守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問題上,我們堅定相互支持。在實現民族振興夢想的事業(yè)中,我們攜手團結共進。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭中,我們始終風雨同舟。中阿全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關系牢不可破。
Solidarity and mutual assistance is a distinct feature of China-Arab friendship. We trust each other, and have forged a brotherly friendship. We firmly support each other on issues involving our respective core interests. We work hand in hand and make progress together to realize the dream of national rejuvenation. We brave wind and storms together in fighting the COVID pandemic. The China-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable.
——2022年12月9日,習近平在首屆中國-阿拉伯國家峰會上發(fā)表的主旨講話
【相關詞匯】
中阿命運共同體
a China-Arab community with a shared future
中阿戰(zhàn)略伙伴關系
China-Arab strategic partnership