|
《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)第二階段會(huì)議12月19日凌晨通過“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”。COP15主題為“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”,包含兩個(gè)階段會(huì)議,中國擔(dān)任主席國。第一階段會(huì)議2021年在中國昆明成功舉行;第二階段會(huì)議于加拿大蒙特利爾召開。
A United Nations (UN) biodiversity deal, entitled Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, has been adopted early Monday at the UN biodiversity conference, COP15. China holds the presidency of COP15, formally known as the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity. It held the phase-one meeting in Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, in 2021. The second phase of COP15 in Montreal, Canada, continued the theme of "Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth."
2022年12月19日,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)主席、中國生態(tài)環(huán)境部部長黃潤秋(右四)和《生物多樣性公約》秘書處執(zhí)行秘書伊麗莎白·穆雷瑪(右二)等在加拿大蒙特利爾舉行的COP15第二階段全體會(huì)議上鼓掌慶祝通過“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”(簡稱“框架”),是一份歷史性協(xié)議,是國際社會(huì)歷經(jīng)4年艱難磋商得來的,展現(xiàn)了各方理性務(wù)實(shí)、推進(jìn)全球生物多樣性保護(hù)的意愿與決心,為今后直至2030年乃至更長一段時(shí)間的全球生物多樣性治理擘畫新藍(lán)圖。
“框架”共包含23個(gè)具體目標(biāo),其中最重要、最具里程碑意義的,是承諾到2030年保護(hù)全球至少30%的陸地、內(nèi)陸水域和海洋。這也被稱為“3030”目標(biāo)。為何是“30%”?這是因?yàn)椤?0%”被看作是人類基本生存與發(fā)展所需要的最低自然區(qū)的面積占比。目前,全球得到保護(hù)的土地和海洋面積分別僅占17%和8%。資金調(diào)動(dòng)是“框架”的另一核心目標(biāo),是到2030年每年調(diào)動(dòng)至少2000億美元的資金,以實(shí)施國家生物多樣性戰(zhàn)略和行動(dòng)計(jì)劃。這其中包括發(fā)達(dá)國家在2025年前每年至少向發(fā)展中國家提供200億美元,在2030年前每年至少提供300億美元。這些承諾如果能落實(shí),將有效彌合資金缺口,為全球生物多樣性保護(hù)提供有力保障。
成果令人鼓舞,過程頗為波折。自從2018年埃及COP14會(huì)議以來,全球召開多次會(huì)議商討“框架”的內(nèi)容和目標(biāo)。由于發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家對生物多樣性保護(hù)的責(zé)、權(quán)、利認(rèn)識不同,擁有的知識、資金、能力也不同,一度分歧嚴(yán)重。中方作為COP15主席國,在協(xié)調(diào)各方、推動(dòng)會(huì)議進(jìn)程方面發(fā)揮了引領(lǐng)作用。
【重要講話】
人類是命運(yùn)共同體,不論是戰(zhàn)勝新冠疫情,還是加強(qiáng)生物多樣性保護(hù),實(shí)現(xiàn)全球可持續(xù)發(fā)展,唯有團(tuán)結(jié)合作,才能有效應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。生態(tài)興則文明興。我們應(yīng)該攜手努力,共同推進(jìn)人與自然和諧共生,共建地球生命共同體,共建清潔美麗世界。
Humanity lives in a community with a shared future. Be it in overcoming the COVID-19 pandemic, or in enhancing biodiversity protection and achieving sustainable development globally, solidarity and cooperation is the only effective way to address global challenges. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We must work together to promote harmonious co-existence between man and Nature, build a community of all life on the Earth, and create a clean and beautiful world for us all.
——12月15日,習(xí)近平以視頻方式向《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)第二階段高級別會(huì)議開幕式致辭
【相關(guān)詞匯】
生態(tài)文明
ecological civilization
地球生命共同體
a shared future for all life on Earth
全球環(huán)境基金
Global Environment Facility