在愛國衛(wèi)生運(yùn)動開展70周年之際,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平作出重要指示強(qiáng)調(diào),要更加有針對性地開展愛國衛(wèi)生運(yùn)動,切實(shí)保障人民群眾生命安全和身體健康。
Xi Jinping demanded more targeted efforts to carry out patriotic health campaigns and concrete actions to protect people's safety and health. Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee,also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the instruction concerning the 70th anniversary of the patriotic health campaigns.
12月20日,愛心志愿團(tuán)的志愿者們和東白湖鎮(zhèn)衛(wèi)生院的醫(yī)生一起前往諸暨市東白湖鎮(zhèn)廖宅村,給住在偏遠(yuǎn)山村里的老人們送愛心防疫包,并進(jìn)行健康體檢。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
愛國衛(wèi)生運(yùn)動是我們黨把群眾路線運(yùn)用于衛(wèi)生防病工作的成功實(shí)踐,是一項(xiàng)重大惠民工程。2022年是愛國衛(wèi)生運(yùn)動70周年。70年來,愛國衛(wèi)生運(yùn)動堅(jiān)持以人民健康為中心,堅(jiān)持預(yù)防為主,為改變城鄉(xiāng)環(huán)境衛(wèi)生面貌、有效應(yīng)對重大傳染病疫情、提升社會健康治理水平發(fā)揮了重要作用。70年來,愛國衛(wèi)生運(yùn)動始終堅(jiān)持黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府主導(dǎo)、多部門協(xié)作、全社會參與,堅(jiān)持“大衛(wèi)生、大健康”理念,突出源頭治理,取得明顯成效。城鄉(xiāng)環(huán)境衛(wèi)生狀況明顯改善。環(huán)境衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善。我國有效控制了鼠疫、霍亂等急性傳染病,降低了傷寒等腸道傳染病,瘧疾、登革熱等蟲媒傳染病以及血吸蟲病、寄生蟲病的傳播風(fēng)險。全民健康水平顯著提升。通過開展廣泛的健康科普活動,健康的理念和基本的技能日益深入人心。
堅(jiān)持開展愛國衛(wèi)生運(yùn)動,對于增進(jìn)人民健康福祉、推進(jìn)健康中國建設(shè)具有重要意義。當(dāng)前,我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、人口老齡化互相疊加,疾病譜、生態(tài)環(huán)境、生活方式不斷變化。面對多種健康影響因素相互交織,特別是突發(fā)急性傳染病傳播迅速、波及范圍廣、危害巨大的復(fù)雜形勢,我們要繼承和發(fā)揚(yáng)愛國衛(wèi)生運(yùn)動優(yōu)良傳統(tǒng),充分發(fā)揮愛國衛(wèi)生運(yùn)動的制度優(yōu)勢、組織優(yōu)勢、文化優(yōu)勢和群眾優(yōu)勢,不斷探索新舉措,進(jìn)一步提高全民健康水平。
【重要講話】
當(dāng)前,我國新冠疫情防控面臨新形勢新任務(wù),要更加有針對性地開展愛國衛(wèi)生運(yùn)動。
More targeted patriotic health campaigns should be conducted as the country's COVID-19 epidemic prevention and control faces new situations and new tasks.
——12月26日,習(xí)近平對愛國衛(wèi)生運(yùn)動作出重要指示
創(chuàng)新醫(yī)防協(xié)同、醫(yī)防融合機(jī)制,健全公共衛(wèi)生體系,提高重大疫情早發(fā)現(xiàn)能力,加強(qiáng)重大疫情防控救治體系和應(yīng)急能力建設(shè),有效遏制重大傳染性疾病傳播。深入開展健康中國行動和愛國衛(wèi)生運(yùn)動,倡導(dǎo)文明健康生活方式。
We will develop new mechanisms for enhancing collaboration and integration between hospitals and institutions for disease prevention and control. We will also improve the public health system, improve our early warning system for major epidemics, and strengthen the systems for epidemic prevention, control, and treatment as well as our emergency response capacity so as to effectively contain major infectious diseases. We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles.
——10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
公共衛(wèi)生體系
public health system
科學(xué)防疫
science-based epidemic prevention and control