國(guó)家發(fā)展改革委、科技部近日聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步完善市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系實(shí)施方案(2023—2025年)》。該文件提出,到2025年,市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系進(jìn)一步完善,綠色技術(shù)創(chuàng)新對(duì)綠色低碳發(fā)展的支撐能力持續(xù)強(qiáng)化。
China has released an implementation plan designed to further improve the market-oriented green technology innovation system. Guided by the plan, jointly released by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Science and Technology, China will see its market-oriented green technology innovation system further improved by 2025, achieving stronger support from green technology innovation for the country's green and low-carbon development.
7月6日,國(guó)內(nèi)首座兆瓦級(jí)氫能綜合利用示范站在安徽六安投運(yùn)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
綠色技術(shù)是指降低消耗、減少污染、改善生態(tài),促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)、實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的新興技術(shù)。綠色技術(shù)創(chuàng)新正成為全球新一輪工業(yè)革命和科技競(jìng)爭(zhēng)的重要新興領(lǐng)域。2017年10月,黨的十九大報(bào)告提出,推進(jìn)綠色發(fā)展。構(gòu)建市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系,發(fā)展綠色金融,壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)、清潔能源產(chǎn)業(yè)。2019年5月,國(guó)家發(fā)展改革委、科技部印發(fā)《關(guān)于構(gòu)建市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系的指導(dǎo)意見(jiàn)》,提出到2022年,基本建成市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系。
2022年12月,兩部門印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步完善市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系實(shí)施方案(2023—2025年)》。方案提出,到2025年,企業(yè)綠色技術(shù)創(chuàng)新主體進(jìn)一步壯大,培育一批綠色技術(shù)領(lǐng)軍企業(yè)、綠色低碳科技企業(yè)、綠色技術(shù)創(chuàng)新領(lǐng)域國(guó)家級(jí)專精特新“小巨人”企業(yè)。各類綠色技術(shù)創(chuàng)新主體創(chuàng)新活力不斷釋放,協(xié)同創(chuàng)新更加高效。綠色技術(shù)供給能力顯著提升,形成一批基礎(chǔ)性、原創(chuàng)性、顛覆性綠色技術(shù)創(chuàng)新成果。綠色技術(shù)交易市場(chǎng)更加規(guī)范有序,先進(jìn)適用的綠色技術(shù)創(chuàng)新成果得以充分轉(zhuǎn)化應(yīng)用。方案確定了9項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù),包括強(qiáng)化綠色技術(shù)創(chuàng)新引領(lǐng)、壯大綠色技術(shù)創(chuàng)新主體、促進(jìn)綠色技術(shù)創(chuàng)新協(xié)同、加快綠色技術(shù)轉(zhuǎn)化應(yīng)用、完善綠色技術(shù)評(píng)價(jià)體系、加大綠色技術(shù)財(cái)稅金融支持、加強(qiáng)綠色技術(shù)人才隊(duì)伍建設(shè)、強(qiáng)化綠色技術(shù)產(chǎn)權(quán)服務(wù)保護(hù)、深化綠色技術(shù)國(guó)際交流合作等。
【重要講話】
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展綠色化、低碳化是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。加快推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、交通運(yùn)輸結(jié)構(gòu)等調(diào)整優(yōu)化。實(shí)施全面節(jié)約戰(zhàn)略,推進(jìn)各類資源節(jié)約集約利用,加快構(gòu)建廢棄物循環(huán)利用體系。完善支持綠色發(fā)展的財(cái)稅、金融、投資、價(jià)格政策和標(biāo)準(zhǔn)體系,發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè),健全資源環(huán)境要素市場(chǎng)化配置體系,加快節(jié)能降碳先進(jìn)技術(shù)研發(fā)和推廣應(yīng)用,倡導(dǎo)綠色消費(fèi),推動(dòng)形成綠色低碳的生產(chǎn)方式和生活方式。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
——10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
能源綠色低碳轉(zhuǎn)型
a green-oriented transition of energy
綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系
green and low-carbon circular economic development system
氣候適應(yīng)型社會(huì)
climate-resilient society