《中華思想文化術(shù)語》(中英對照)合訂本
《中華思想文化術(shù)語》多語種外文本
《漫畫中國文化關(guān)鍵詞》
《“看不懂”的中國詞》(三冊)
《中華思想文化術(shù)語》(1-10輯)
“和而不同”“道法自然”“知行合一”“文以載道”……中華文明源遠(yuǎn)流長、博大精深,漫長的歷史演進(jìn)中,形成了眾多獨(dú)具特色的思想文化概念,大多已固定下來,成為今天人文社科領(lǐng)域的術(shù)語。這些術(shù)語對于外國人理解當(dāng)代中國思想文化、知識(shí)體系和中國的現(xiàn)實(shí),具有基礎(chǔ)性意義。
為了讓世界更好了解我們的思想文化傳統(tǒng)和核心價(jià)值觀,避免誤讀和誤譯,由教育部、國家語委主持,北京外國語大學(xué)和外語教學(xué)與研究出版社(下稱“外研社”)承擔(dān)的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(下稱“術(shù)語工程”)于2014年正式啟動(dòng)。9年來,術(shù)語工程研究、整理、翻譯中華思想文化術(shù)語1100條,出版“中華思想文化術(shù)語”系列叢書等多個(gè)書系,并不斷開發(fā)衍生產(chǎn)品,打造“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”,為世界各地讀者走近中國文化提供了抓手。
精挑細(xì)選推敲含義
“圣人”這個(gè)詞怎么翻譯?中國的“儒道圣人”,更強(qiáng)調(diào)修身養(yǎng)性的人生閱歷,在西方鮮有對照的概念。博士就讀于北京大學(xué)外國語學(xué)院的德國學(xué)者裴德思,在構(gòu)思論文時(shí)就遇到了這樣的問題。他發(fā)現(xiàn),由于語言和文化差異,類似的術(shù)語在現(xiàn)有德語和英語譯文中很難準(zhǔn)確傳達(dá)。
事實(shí)上,裴德思的困惑并非個(gè)例。隨著中國文化的世界影響力與日俱增,中華思想文化術(shù)語在海外有很高的“曝光度”。以“陰陽”(Yin and Yang)為例,北京外國語大學(xué)講師曹軒梓的調(diào)查研究指出,JSTOR數(shù)據(jù)庫(西文過刊全文數(shù)據(jù)庫)涉及這一術(shù)語的英文文章有11181篇、著作1140本、相關(guān)研究報(bào)告215份。在以新聞資訊為特色的Factiva數(shù)據(jù)庫(道瓊斯新聞數(shù)據(jù)庫)中,自1971年首次出現(xiàn)以來,如今已有15065篇英文新聞報(bào)道出現(xiàn)過“陰陽”,且不斷增長。尤其是2019年末至2022年的3年間,涉及該術(shù)語的報(bào)道,年均保持在700篇以上,不少是在中醫(yī)領(lǐng)域。
中國文化的海外“粉絲”不斷增長,隨之而來的是理解上的困難。對海外中國文化研究者和愛好者來說,他們并不具備中國思想文化的語境,加之早期翻譯中一些詞語、概念存在誤讀或誤譯,要想實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空、跨語言的術(shù)語對接,就需要我們來“正本清源”。比如,“上帝”是英語“God”的中譯。但事實(shí)上,“上帝”本是一個(gè)土生土長的中國詞,古代的“上帝”,指上古傳說中主宰宇宙萬事萬物的最高天神,或是帝國、王朝的最高統(tǒng)治者,即帝王、君主。如果望文生義,將其回譯為“God”,必然會(huì)導(dǎo)致英語讀者理解錯(cuò)誤,因此“術(shù)語工程”譯審團(tuán)隊(duì)將其翻譯成“Supreme Ruler/Ruler of Heaven”并對其本義加以解釋,以正本清源。
和一般的翻譯工程不同,“術(shù)語工程”沒有現(xiàn)成文本,首先要做的就是“精挑細(xì)選”——從浩如煙海的典籍中選出最具代表性的中華思想文化術(shù)語?!靶g(shù)語工程”秘書處負(fù)責(zé)人、外研社副總編輯章思英介紹,為了全面梳理反映中華傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價(jià)值的思想文化術(shù)語,“術(shù)語工程”專門設(shè)置了哲學(xué)、文藝、歷史3個(gè)學(xué)科組,由學(xué)科組專家學(xué)者負(fù)責(zé)篩選,用200到300字闡釋每條術(shù)語的含義,并附加1-3個(gè)有代表性的“引例”。之后再交由專門的譯審團(tuán)隊(duì)進(jìn)行初步翻譯,譯文經(jīng)特邀漢學(xué)家修改潤色后,最后由中國的譯審專家審訂、定稿,“這是一個(gè)反復(fù)推敲的過程”。
在術(shù)語遴選過程中,有一個(gè)原則是列入“對構(gòu)建當(dāng)代中國話語體系有重要參考價(jià)值”的術(shù)語。資深英語專家、“術(shù)語工程”專家委員陳明明認(rèn)為:“‘自強(qiáng)不息’是一個(gè)很好的例子。它體現(xiàn)了中國人自立自強(qiáng)的精神。中國人不怕艱難險(xiǎn)阻,頑強(qiáng)拼搏,靠什么支撐呢?就是這種努力奮進(jìn)的精神。我們的譯文是‘Strive Continuously to Strengthen Oneself’,即‘永不停息地去改善自己’,這就把中國人勇往直前的精神體現(xiàn)了出來。外國讀者了解這個(gè)術(shù)語后,就會(huì)理解中國人為什么進(jìn)取?!?/p>
“翻譯思想文化術(shù)語并不是簡單地‘中譯英’或‘中譯外’,而是一個(gè)‘兩步走’的過程,先將術(shù)語在中華典籍中的文言文含義用白話文簡明扼要地闡釋,也就是‘由古到今’;再將這些闡釋翻譯成外文,也就是‘從中到外’?!闭滤加⒄f。
中外合作精益求精
如何用簡練的語言概括術(shù)語的豐富內(nèi)涵?哪些引例最有助于讀者理解術(shù)語?怎樣在忠實(shí)中文釋義的基礎(chǔ)上盡可能貼近目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣?對于參與“術(shù)語工程”的專家學(xué)者而言,幾百字的釋義并不比撰寫一篇上萬字的論文來得容易。術(shù)語的篩選、釋義、翻譯要想經(jīng)得住考驗(yàn),就必須集思廣益。
對“有無”的釋義曾在翻譯過程中引起一場討論。在中國哲學(xué)中,“無”是超越一切個(gè)體事物的無形、無名的本體或本原,“有”是有形、有名的具體事物或其總和。最初的譯文采用音譯+意譯的方式將“有無”翻譯為“You(Being) and Wu(Non-being)”。
但中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所研究員王柯平對此提出了不同意見:“西方哲學(xué)中的‘Being’是形而上學(xué)本體論概念,是看不見摸不著、只能用思想來推理的永恒實(shí)在,而‘Non-being’則是現(xiàn)象界可見可摸的東西,但不是實(shí)在的東西。前者為本,后者為末。上述譯文,在西方讀者看來,正好本末倒置?!弊罱K,為最大限度避免英語讀者可能產(chǎn)生的誤讀和誤解,考慮到中國哲學(xué)本不同于西方哲學(xué),經(jīng)過與哲學(xué)組討論后,只保留了音譯,刪除了括注中的意譯。
類似的討論在工程推進(jìn)中比比皆是。精通英漢雙語、通曉中西方文化差異的漢學(xué)家,在訂正錯(cuò)訛、提高譯文質(zhì)量方面更是發(fā)揮了不可替代的作用。
在翻譯過程中,漢學(xué)家往往會(huì)關(guān)注到一些中國學(xué)者習(xí)以為常而外國讀者可能產(chǎn)生疑惑的細(xì)節(jié)。在解釋術(shù)語“懷遠(yuǎn)以德”時(shí),使用了出自《左傳·僖公七年》的一段引例:“管仲言于齊侯曰:臣聞之,招攜以禮,懷遠(yuǎn)以德,德禮不易,無人不懷。”
對中國學(xué)者來說,引例中的“齊侯”指的是齊桓公,這一點(diǎn)毋庸置疑,因此譯審團(tuán)隊(duì)按“齊桓公”進(jìn)行了翻譯。但瑞典漢學(xué)家韓安德在審稿時(shí)指出,這容易造成外國讀者理解上的困難。他考慮到最大程度貼近中文文本的原則,建議此處翻譯為“侯”(marquis)而不是“公”(duke)。最終,譯文修改為“Marquis of Qi”。
“其實(shí),中外專家合作翻譯、反復(fù)探討的過程,同樣是文化交流的體現(xiàn)?!闭滤加⒄f,“通過這樣的討論,加深了我們雙方對中華思想文化的理解?!?/p>
融合出版提高效能
作為“術(shù)語工程”秘書處,外研社充分依托工程產(chǎn)出的知識(shí)成果,不僅實(shí)現(xiàn)相關(guān)書系在國內(nèi)國外落地生根,還通過搭建數(shù)據(jù)庫、開發(fā)衍生圖書產(chǎn)品、制作有聲書和漫畫書等,形成了面向海內(nèi)外、面向?qū)I(yè)讀者與普通讀者、面向成人讀者與青少年讀者的中華思想文化術(shù)語立體傳播矩陣。
作為“術(shù)語工程”核心成果,截至目前,“中華思想文化術(shù)語”系列叢書已出版11輯(平裝及精裝),并推出了合訂本及文、史、哲分卷,收錄中華思想文化術(shù)語(中英對照)1100條。相關(guān)圖書的海外輸出版圖不斷擴(kuò)大,已輸出38個(gè)語種。其中,英語、法語、西班牙語、波蘭語、亞美尼亞語、馬來語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、尼泊爾語等21個(gè)語種的外文版已正式出版。
在手頭沒有紙質(zhì)書的情況下,讀者可以在“中華思想文化術(shù)語傳播網(wǎng)”輕松獲取相關(guān)術(shù)語的中英釋義和引例。該網(wǎng)站設(shè)有6個(gè)數(shù)據(jù)庫,分別為中華思想文化術(shù)語庫、術(shù)語當(dāng)代應(yīng)用庫、中醫(yī)文化關(guān)鍵詞庫、典籍譯本庫、典籍譯名庫和博雅雙語庫。它們不僅受到國內(nèi)高校教師和研究者歡迎,后臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,美國、英國、加拿大、澳大利亞、日本、韓國、德國、巴西、印度等30多個(gè)國家和地區(qū)的上千名用戶也訪問過該庫。
“如果外國讀者覺得僅閱讀某一術(shù)語條目幾百字的釋義和引例不夠全面,或者通過它們引發(fā)了深入了解的興趣,則可閱讀‘中華思想文化術(shù)語研究叢書’?!闭滤加⒄f。這套英文版叢書由外研社與施普林格·自然集團(tuán)旗下的學(xué)術(shù)出版社帕爾格雷夫合作出版,每本圍繞一個(gè)或一組中華思想文化術(shù)語展開,挖掘其起源和意義變遷,并闡釋其對當(dāng)代社會(huì)的影響。目前出版了《和諧》《美》(王柯平著)、《天下》(趙汀陽著)、《興》(袁濟(jì)喜著)等8冊。
除了面向海外讀者,“術(shù)語工程”也肩負(fù)著在國內(nèi)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美德,發(fā)揮傳統(tǒng)文化當(dāng)代價(jià)值的使命。依托于“術(shù)語工程”成果,外研社開發(fā)了“文化關(guān)鍵詞”系列圖書,包括《中國傳統(tǒng)文化關(guān)鍵詞》《中華思想文化關(guān)鍵詞365》《一百詞解讀中國智慧》,針對讀者需求不同分別提供偏學(xué)術(shù)性或偏普及性的術(shù)語;《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》(2輯共200余個(gè)關(guān)鍵詞)為中醫(yī)藥英譯和中醫(yī)研究提供基礎(chǔ)工具書;《中國傳統(tǒng)體育文化關(guān)鍵詞》《中國傳統(tǒng)法治文化術(shù)語》《北京歷史文化名城保護(hù)關(guān)鍵詞》等分門別類把不同領(lǐng)域的中國傳統(tǒng)文化知識(shí)講清楚……
這些衍生成果中,由“術(shù)語工程”秘書處與“鏟史官”團(tuán)隊(duì)合作策劃制作的《漫畫中國文化關(guān)鍵詞》獨(dú)具特色。該書用漫畫形式,深入解讀“那些你好像知道,但又說不清楚”的文化關(guān)鍵詞,語言活潑,讓讀者腦洞大開。比如“佛教‘般若’”篇,以金庸小說中少林的“般若掌”引出般若的本來意義,通過3個(gè)禪宗故事逐步揭示般若哲學(xué)的含義;“載舟覆舟”一篇,分別舉了唐太宗、隋煬帝、漢文帝、曹操的例子,來展示古代統(tǒng)治者與百姓的辯證關(guān)系。這些漫畫首先在“鏟史官”微信公眾號發(fā)布,閱讀量累計(jì)超過530多萬。外研社在此基礎(chǔ)上推出的《漫畫中國文化關(guān)鍵詞》一書,不僅進(jìn)入《2022年農(nóng)家書屋重點(diǎn)出版物推薦目錄》,其繁體字版還直接輸出到臺(tái)灣地區(qū),間接進(jìn)入香港和澳門。
面向青少年讀者,外研社開發(fā)了《“看不懂”的中國詞》(3冊)、《跨越時(shí)空的中國詞》等系列國學(xué)啟蒙圖書。以《“看不懂”的中國詞》為基礎(chǔ)創(chuàng)作的《中國智慧有聲故事書》,入選2020年“全國有聲讀物精品出版工程”和2022年“向全國青少年推薦的百種優(yōu)秀出版物”。
“‘十四五’期間,‘術(shù)語工程’的研究范圍將向經(jīng)濟(jì)、法律、教育、科技等領(lǐng)域拓展,時(shí)間上向近現(xiàn)代延伸,構(gòu)成上由核心概念術(shù)語為主向思想命題術(shù)語拓展。”章思英說:“同時(shí),進(jìn)一步推進(jìn)融媒體出版,構(gòu)建圖書、電子書、有聲書、數(shù)據(jù)庫與知識(shí)服務(wù)有機(jī)融合的數(shù)字化、立體化、多層次出版平臺(tái),讓‘術(shù)語工程’成果更易于傳播,更深入人心。”
(黃敬惟 張鵬禹)