格桑澤仁拿起翻譯的藏文版《義勇軍進行曲》最后的定稿,沖了出去。他要找更多的人學(xué)唱,要找報刊發(fā)表,在廣大藏族群眾中傳唱,團結(jié)更多的人投入抗日救亡運動。
中華人民共和國成立前夕,最早建議用《義勇軍進行曲》作為國歌的是周恩來。大家對于將《義勇軍進行曲》作為中華人民共和國國歌沒有太大意見,但也有一部分代表和應(yīng)征稿作者認為,應(yīng)當(dāng)修改歌詞中的“中華民族到了最危險的時候”一句。最后周恩來發(fā)言:“我們前面還有著帝國主義敵人,我們建設(shè)越進展,帝國主義將越加嫉恨我們、破壞我們、進攻我們,你能說,我們就不危險了嗎?我看還不如留下這句話,經(jīng)常保持警惕的好!”毛澤東表示贊同。
《義勇軍進行曲》原為上海電通公司1935年拍攝的故事影片《風(fēng)云兒女》的主題歌,由田漢作詞,聶耳作曲。這部影片講述了20世紀30年代初期,以詩人辛白華為代表的中國知識分子,為拯救祖國,投筆從戎,奔赴抗日前線,英勇殺敵的故事。這首歌在影片的首尾兩次出現(xiàn),給觀眾留下極為深刻的印象。1937年7月7日,盧溝橋的炮聲震醒了無數(shù)中國人,中華民族處于生死存亡的危急關(guān)頭,全民抗戰(zhàn)勢在必行。因此,《義勇軍進行曲》很快成為中國各族人民反抗日本侵略者的高昂戰(zhàn)歌。
藏語版的《義勇軍進行曲》是1938年由藏傳佛教高僧法尊與藏族知識分子格桑澤仁共同翻譯的,這其中同樣有一段不能忘卻的往事。
▲漢藏雙語版《義勇軍進行曲》詞曲譜,田漢作詞,聶耳作曲,法尊、格桑澤仁合譯。(喜饒尼瑪 供圖)
全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后,全中國都沸騰了。從中央到地方,從學(xué)界到政界,從政府官員到普通民眾,大家都認識到個人、各民族的利益和前途與整個中華民族的利益和前途息息相關(guān)。當(dāng)時在西藏,既有積極主張抗日的國共兩黨人士,也有九世班禪、格桑澤仁等為抗戰(zhàn)事業(yè)積極奔走的著名僧俗人物,還有直接參加抗戰(zhàn)的藏族戰(zhàn)士。西藏人民與全國各族同胞一起投入巨大的人力、物力,為抗日戰(zhàn)爭的勝利作出了貢獻,生動詮釋了抗日戰(zhàn)爭是中華民族全民族反侵略的正義戰(zhàn)爭。在血與火的抗爭中,藏族人民強化了對中華民族和祖國的認同。
1938年,在國民政府蒙藏委員會工作的巴塘藏族人格桑澤仁,深切地感受到在全民抗戰(zhàn)的背景下,必須充分發(fā)動各民族人民共同參與抗戰(zhàn),尤其是自己的家鄉(xiāng)父老。而此時,《義勇軍進行曲》是最有號召力、最有凝聚力的歌曲。如果把它翻譯出來,讓藏族人民也行動起來,唱著這首歌,支援抗戰(zhàn),走向前線,該有多好呀!可是,要把這首歌的意思準確無誤地表達出來,非得有藏漢語兼通的人才不可。他想到了前幾天才見過的藏漢語流暢的法尊大師。沒有一點兒耽擱,他毫不猶豫地找到了大師,談了自己的想法。愛國愛教的法尊大師聽后頗有同感,認為此事功德無量,并希望格桑澤仁跟他一起翻譯。
于是,兩人立即開始翻譯。雖然他們對藏漢文都比較熟悉,但要將藏語詞匯和歌曲曲調(diào)完美地結(jié)合起來也不容易,尤其是還要通俗易懂、表達準確。他們再三琢磨,反復(fù)推敲,通宵達旦,終于定稿?!翱梢粤?,很流暢!”格桑澤仁拿起最后的定稿,沖了出去。他要找更多的人學(xué)唱,要找報刊發(fā)表,在廣大藏族群眾中傳唱,團結(jié)更多的人投入抗日救亡運動。
幾天后,藏語版《義勇軍進行曲》開始在內(nèi)地就學(xué)的藏族學(xué)生中流傳,通過他們的影響和報刊的發(fā)表,歌曲傳唱到藏族聚居區(qū)的學(xué)校。1939年,著名社會活動家劉曼卿在拉薩專訪三大寺代表,走訪上層貴族,還到蒙藏委員會駐藏辦事處調(diào)研,宣傳民族團結(jié)、抗日救國。她還教大家唱藏文版的《義勇軍進行曲》,激勵藏族同胞與全國各族人民團結(jié)一致、共同抗日。
▲北京盧溝橋遺址。(圖片來源:視覺中國)
今天看來,這首歌的翻譯還有一些可以商榷的地方,但瑕不掩瑜。藏語版《義勇軍進行曲》的出現(xiàn),充分說明在這場決定中華民族生死存亡的反侵略戰(zhàn)爭中,包括藏族民眾在內(nèi)的中國各族各界同仇敵愾,共赴國難,一致御侮,彰顯出中華民族的強大凝聚力和偉大的愛國主義精神。
(本文刊發(fā)于《中國民族報》2023年6月30日08版,作者:喜饒尼瑪,中央民族大學(xué)教授,中國民族史學(xué)會顧問。)