明代思想家呂坤曾說:“初入社學,八歲以下者,先讀《三字經(jīng)》以習見聞,讀《百家姓》以便日用,讀《千字文》以明義理?!?/p>
南北朝時期,梁武帝差人從王羲之的書法作品里選取1000個不重復(fù)的漢字,再命散騎侍郎周興嗣編纂成文,是謂《千字文》。
作為中國古代三大童蒙讀物中的“高階讀本”,《千字文》格式上四字為一句,內(nèi)容涵蓋天文、地理、社會、歷史、人倫道德等各個方面的知識,對仗工整、音韻和諧、文采斐然,被世人稱作“絕妙文章”。
它誕生于公元6世紀,卻在歷史長河中被爭相翻譯成若干種文字,在各民族中廣泛傳播。迄今已經(jīng)發(fā)現(xiàn)西夏文、回鶻文、藏文、滿文等多種文字版本的《千字文》。如此眾多版本的流行,我們可以想象,《千字文》在中國古代有多火。
▲元代趙孟頫真草《千字文》卷 上海博物館藏。
西夏人摹仿《千字文》
1038至1227年,黨項人在河西一帶建立起西夏政權(quán)。李元昊命令大臣野利仁榮仿照漢字創(chuàng)制了西夏文,緊接著為了推廣新文字,刊布了大量文獻,用西夏文大量翻譯佛教經(jīng)典及漢文典籍如《論語》《孟子》《孝經(jīng)》《貞觀政要》等,還包括學習番漢雙語用的《番漢合時掌中珠》。
后來,西夏仿照《千字文》編寫字書《碎金》,全稱《新集碎金置掌文》,將1000個不重復(fù)的西夏文編成長達200句、100聯(lián)的五聯(lián)詩,全詩一氣呵成,中間沒有明顯章節(jié),內(nèi)容豐富,編排方法和敘事列名的順序明顯受《千字文》的影響。
1909年,黑水城遺址出土兩種《碎金》寫本,可惜被俄國探險隊劫往圣彼得堡,現(xiàn)藏于俄羅斯科學院東方文獻研究所。1999年,敦煌莫高窟出土的《碎金》殘片,行楷字體。
▲西夏文《碎金》殘片。(圖片來源:彭金章、王建軍編《敦煌莫高窟北區(qū)石窟》第一卷)
值得一提的是,西夏文《大藏經(jīng)》模仿漢文大藏經(jīng)的“帙號法”(佛經(jīng)排架的方法)做法,保留了以《千字文》為帙號加以標注的傳統(tǒng),也就是在每10卷經(jīng)書題目下分別標“天、地、玄、黃”等字。
豐富而稚嫩的回鶻譯本
已知的回鶻文《千字文》殘片多達12件,涉及4種抄本文本,分別收藏在柏林、圣彼得堡等地。8至15世紀,回鶻作為游牧民族,主要活躍在漠北蒙古高原、河西走廊、吐魯番等地,使用回鶻文書寫。840年漠北回鶻汗國瓦解后,部分回鶻部眾西遷至吐魯番盆地,建立起高昌回鶻,他們在這里接觸了許多傳世漢文典籍,也從漢文翻譯了大量佛經(jīng)。
《千字文》在吐魯番一帶流傳甚廣,當?shù)匾蛔颇估锉愠鐾吝^漢文《千字文》,大約是學生習字本。吐魯番交河故城出土的一件漢文寫本殘片,尾題中記錄著:天禧年十三年歲次辛未,交河一個名叫勝泉都通的回鶻人閱讀了《千字文》。
▲柏林德國國家圖書館收藏、吐魯番出土的漢文殘片。(圖片來源:IDP國際敦煌項目網(wǎng)站)
回鶻本《千字文》譯者采用直譯、意譯、音譯相結(jié)合的方法,甚至為了方便讀者,直接在回鶻文中夾寫漢字,盡力還原漢文《千字文》的風采和原意。
面對漢語博大精深的語義內(nèi)涵,譯者難免出現(xiàn)失誤,如在翻譯“微旦孰營”一句時,“微”字古義指“如果沒有”,譯者卻理解成了“小”,這種令人忍俊不禁的錯誤偶有發(fā)生。
▲現(xiàn)藏圣彼得堡,為“骸垢想浴”至“晦魄環(huán)照”一段的回鶻文譯本,從中可見“阮籍、蔡倫、西施”等夾寫的漢字。
用藏文字母標音的《千字文》
敦煌藏經(jīng)洞所出的雜寫類《千字文》多達140余件,其中有一份別開生面的文獻,是在漢字的左側(cè)附上了藏文的讀音,學界稱之為漢藏對音本《千字文》,反映了藏漢之間在語言文化方面學習和交流的深度。
這份殘卷從“而益詠”起,止于“徘徊瞻”,存53行,每行13個字,除兩行完整外,余均殘缺,第2-44行都附記藏文對音。
學者推測它是在11世紀初寫成的,當時吐蕃人占據(jù)隴右和敦煌,上面的注音應(yīng)當是操藏語的吐蕃民眾為了方便誦讀漢字,用藏文來記錄漢語的發(fā)音。如果我們試著將一組藏文對音用字母模擬出來,可以發(fā)現(xiàn)“夫唱婦隨”讀成了“pu qon bu sui”,這恰恰符合唐代西北方音的發(fā)音特點,夫婦讀成“pu bu”,說明當時當?shù)氐墓湃松胁粫l(fā)“f”這個音,而是相對應(yīng)地發(fā)成b或者p,這也是“阿房宮”之“房”讀如“pang”的原因所在。
▲漢藏對音《千字文》,現(xiàn)藏巴黎國家圖書館。
內(nèi)容齊整、字體纖長的滿文本
清代統(tǒng)治者十分崇儒尚道,不僅大量刊印漢文本經(jīng)史書,還專設(shè)翻書房,將漢文典籍譯成滿文,刻印流傳??滴跄觊g,翰林院的編修尤珍書寫了滿文本《千字文》。
同其他譯本相比,此文獻的內(nèi)容相當完整,無漢文對照,字體纖長秀氣,頗具美感。其千字不重樣的字書意義得以彰顯,非常適合用作識字教育,有力推動了以儒學為代表的中華傳統(tǒng)文化在民間的傳播。
滿文本《千字文》后收藏于日本早稻田大學,在文獻《歷朝圣賢篆書佰體千字文》開篇中出現(xiàn)。
1907年,北京振北石印館印行了《新譯蒙漢千字文》,屬于蒙古文、漢文合璧,并用滿文標注漢字音,后被收錄于《清代蒙古文啟蒙讀物薈萃(全2冊)》。
▲清代翰林院編修尤珍書滿文本《千字文》 日本早稻田大學圖書館藏。
【以上內(nèi)容為專家個人觀點,不代表本平臺立場?!?/p>
作者簡介:
陳輝,中央民族干部學院民族干部教育研究中心副研究員。
監(jiān)制 | 楊新華