2024年中央一號文件正式公布,提出推進(jìn)鄉(xiāng)村全面振興的“路線圖”。中央一號文件是中央每年發(fā)布的第一份文件,通常在年初發(fā)布。
Central authorities have unveiled a "road map" for the national rural vitalization strategy in its annual No. 1 Central Document. The document is the first policy statement released at the start of each year by the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's cabinet.
山東推動能源綠色轉(zhuǎn)型,這是山東省菏澤市鄆城縣張營街道鄉(xiāng)村振興示范園里的光伏發(fā)電項目(2023年9月20日攝,無人機照片)。圖片來源:新華社
【知識點】
近年來,中央一號文件逐漸成為中共中央、國務(wù)院重視農(nóng)村問題的專有名詞。21世紀(jì)以來,中央連續(xù)21年發(fā)布以“三農(nóng)”為主題的中央一號文件。
2024年中央一號文件題為《中共中央 國務(wù)院關(guān)于學(xué)習(xí)運用“千村示范、萬村整治”工程經(jīng)驗有力有效推進(jìn)鄉(xiāng)村全面振興的意見》,全文共六個部分,包括:確保國家糧食安全、確保不發(fā)生規(guī)模性返貧、提升鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平、提升鄉(xiāng)村建設(shè)水平、提升鄉(xiāng)村治理水平、加強黨對“三農(nóng)”工作的全面領(lǐng)導(dǎo)。
【重要講話】
糧食生產(chǎn)“二十連豐”,綠水青山成色更足,鄉(xiāng)村振興展現(xiàn)新氣象。
We have secured a bumper harvest for the 20th year in a row. Waters have become clearer and mountains greener. New advances have been made in pursuing rural revitalization.
——2023年12月31日,習(xí)近平發(fā)表的二〇二四年新年賀詞
要以發(fā)展現(xiàn)代化大農(nóng)業(yè)為主攻方向,加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。
We should prioritize the development of modern agriculture and accelerate the modernization of agriculture and rural areas.
——2023年9月7日,習(xí)近平在主持召開新時代推動?xùn)|北全面振興座談會時的重要講話
【相關(guān)詞匯】
國家糧食安全
national food security
鄉(xiāng)村振興
rural revitalization
“三農(nóng)”工作
work regarding agriculture, rural areas, and farmers
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))