水利部表示,力爭2024年非常規(guī)水年利用量超過180億立方米,地級及以上缺水城市再生水利用率超過24%。
China aims to utilize more than 18 billion cubic meters of unconventional water this year, according to the Ministry of Water Resources. China also strives to improve the recycled water utilization rate within water-scarce cities at the prefecture level and above to over 24 percent this year, the ministry said.
【知識點(diǎn)】
水資源分為常規(guī)水源和非常規(guī)水源兩種類型。非常規(guī)水源則指經(jīng)處理后可以利用或在一定條件下可直接利用的再生水、集蓄雨水、海水及海水淡化水、礦坑(井)水、微咸水等。
生水等非常規(guī)水源是常規(guī)水資源的重要補(bǔ)充。開發(fā)利用再生水等非常規(guī)水源,可增加水源供給、減少污水排放、提高用水效率,對緩解全國水資源供需矛盾有重要作用。2024年預(yù)期目標(biāo)是:全國萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值用水量、萬元工業(yè)增加值用水量比2020年下降13%,農(nóng)田灌溉水有效利用系數(shù)進(jìn)一步提升。
【重要講話】
統(tǒng)籌水資源、水環(huán)境、水生態(tài)治理,推動重要江河湖庫生態(tài)保護(hù)治理,基本消除城市黑臭水體。
We will make concerted efforts to improve aquatic environments, water resources, and aquatic ecosystems, strengthen ecological conservation of major rivers, lakes, and reservoirs, and generally eliminate black, malodorous water bodies in cities.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
再生水
recycled water
淡化海水
desalinated seawater
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))