據(jù)文化和旅游部消息,在今年貫穿整個(gè)5月的“中國(guó)旅游日”活動(dòng)期間,各地?cái)y手行業(yè)協(xié)會(huì)、平臺(tái)企業(yè)、電信運(yùn)營(yíng)商、金融平臺(tái)等,推出7大類6300余條旅游惠民措施,發(fā)放總額1億多元的消費(fèi)券。
Over 6,300 preferential measures in seven categories have been introduced across China to boost tourism in a month-long campaign to mark this year's China Tourism Day, according to the Ministry of Culture and Tourism. The ministry said that all localities have worked with industry associations, platform companies, telecom operators, and financial platforms to issue over 100 million yuan worth of consumer vouchers.
【知識(shí)點(diǎn)】
今年5月19日是第14個(gè)“中國(guó)旅游日”。文化和旅游部開展貫穿整個(gè)5月的“5·19中國(guó)旅游日”活動(dòng),圍繞“暢游中國(guó),幸福生活”主題,各地推出各類文化和旅游惠民措施。
據(jù)文化和旅游部的消息,今年“5·19中國(guó)旅游日”活動(dòng)期間,政企銀商協(xié)同更加緊密,各地?cái)y手行業(yè)協(xié)會(huì)、平臺(tái)企業(yè)、電信運(yùn)營(yíng)商、金融平臺(tái)等,推出7大類6300余條惠民措施,發(fā)放總額1億多元的消費(fèi)券,其中包括景區(qū)降價(jià)、免費(fèi)等優(yōu)惠措施,旅游企業(yè)免費(fèi)、打折等優(yōu)惠活動(dòng),更好滿足大眾文化和旅游消費(fèi)需求。
【重要指示】
新時(shí)代新征程,旅游發(fā)展面臨新機(jī)遇新挑戰(zhàn)。要以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持守正創(chuàng)新、提質(zhì)增效、融合發(fā)展,統(tǒng)籌政府與市場(chǎng)、供給與需求、保護(hù)與開發(fā)、國(guó)內(nèi)與國(guó)際、發(fā)展與安全,著力完善現(xiàn)代旅游業(yè)體系,加快建設(shè)旅游強(qiáng)國(guó),讓旅游業(yè)更好服務(wù)美好生活、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、構(gòu)筑精神家園、展示中國(guó)形象、增進(jìn)文明互鑒。各地區(qū)各部門要切實(shí)增強(qiáng)工作責(zé)任感使命感,分工協(xié)作、狠抓落實(shí),推動(dòng)旅游業(yè)高質(zhì)量發(fā)展行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
On the new journey of the new era, tourism development is facing new opportunities and challenges. To improve the modern tourism industry and speed up building China into a leading tourism nation, it is a must, under the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to fully and faithfully implement the new development philosophy on all fronts, uphold fundamental principles and break new ground, enhance quality and efficiency, pursue integrated development, and coordinate the government and the market, supply and demand, protection and development, domestic and international markets as well as development and security. Only in this way will tourism better contribute to meeting people's growing needs for a better life, economic development, the building of a spiritual home, the showcasing of China's image, and mutual learning among civilizations. It is necessary for all regions and departments to strengthen the sense of responsibility and mission in their work, do their share of work well and coordinate joint efforts for the implementation of policies to promote the high-quality development of the tourism industry and ensure its steady and sustainable growth.
——據(jù)新華社北京2024年5月17日電,習(xí)近平對(duì)旅游工作作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
中國(guó)旅游日
China Tourism Day
景區(qū)免費(fèi)
free admission to scenic spots
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))