據(jù)自然資源部介紹,近年來,我國生態(tài)保護修復(fù)取得明顯成效,同時在全球生態(tài)治理方面做了大量工作。
China has achieved remarkable progress on ecological conservation and restoration in recent years, contributing significantly to global efforts to build an ecological civilization, according to the Ministry of Natural Resources.
【知識點】
6月5日是世界環(huán)境日。2024年世界環(huán)境日重點關(guān)注恢復(fù)土地、遏制荒漠化與建設(shè)抗旱能力,呼吁各國政府和多邊組織履行承諾,恢復(fù)萬千生命共同依賴的土地,并提高民間社會團體、企業(yè)和個人的意識,深刻認識到各自與土地和平相處的責任。
我國劃定生態(tài)保護紅線,實現(xiàn)一條紅線管控重要生態(tài)空間。全國實施52個山水林田湖草沙一體化保護和修復(fù)重大工程,修復(fù)治理面積超過1億畝。2016年以來,累計完成歷史遺留廢棄礦山治理修復(fù)面積超過450萬畝,整治修復(fù)海岸線近1680公里、濱海濕地超過75萬畝,我國成為世界上少數(shù)幾個紅樹林面積凈增長的國家之一。
中國政府推動實施的山水林田湖草沙一體化保護和修復(fù)工程,即“中國山水工程”,成功入選首批十大“世界生態(tài)恢復(fù)旗艦項目”。中國開展了全球最大規(guī)模的生態(tài)系統(tǒng)修復(fù)工作,在生態(tài)修復(fù)方面所做的工作和取得的成就,得到國際社會的高度評價。
【重要指示】
在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程上,要保持加強生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護,以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進美麗中國建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習近平在首個全國生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
世界環(huán)境日
World Environment Day
生態(tài)文明
ecological civilization
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))