作者
羅馬尼亞布加勒斯特大學(xué)東方語言文學(xué)系講師 包心如(Paula Teodorescu)
對(duì)羅馬尼亞人來說,探索中國(guó)的奧秘源于旅行家和外交官尼古拉·米萊斯庫·斯帕塔魯(Nicolae Milescu Sp?taru)在1675年抵達(dá)清朝中心時(shí)引人入勝的敘述。米萊斯庫是一位好奇心旺盛的冒險(xiǎn)家,他是第一批進(jìn)入這個(gè)廣闊而神秘的帝國(guó)的歐洲人,留下了引發(fā)后人想象和興趣的敘述,可以說是羅馬尼亞最早的漢學(xué)家。每個(gè)受過正規(guī)教育的羅馬尼亞人都聽過米萊斯庫和他《中國(guó)旅行日記》中的中國(guó)故事,這些故事打開了通往一個(gè)充滿神秘和壯麗世界的窗戶。通過他的文字,米萊斯庫不僅向我們提供了中國(guó)地理和文化的描述,還架起了東方和西方、過去和現(xiàn)在之間的橋梁。因此,對(duì)羅馬尼亞人來說,對(duì)中國(guó)的理解不僅僅是探索遙遠(yuǎn)領(lǐng)土的旅程,還是一次知識(shí)和文化上的旅程,這讓我們更加接近世界上最古老和最有影響力的文明之一。
接下來是一系列相互了解和發(fā)現(xiàn)的階段,展示了羅馬尼亞人對(duì)中國(guó)理解的復(fù)雜和動(dòng)態(tài)過程,這種關(guān)系的發(fā)展和適應(yīng)歷史和經(jīng)濟(jì)背景,有助于對(duì)這個(gè)偉大文明的了解變得越來越深入和豐富。在19世紀(jì),盡管羅馬尼亞還沒有強(qiáng)大的外交存在,但羅馬尼亞商人和知識(shí)分子開始對(duì)中國(guó)的文化和經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣。此后,1949年中華人民共和國(guó)成立后,羅馬尼亞與中國(guó)的外交關(guān)系得到加強(qiáng),尤其是在羅馬尼亞共產(chǎn)黨執(zhí)政時(shí)期。1950年至1980年間,兩國(guó)簽訂了多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化合作協(xié)議。1990年代后,羅馬尼亞與中國(guó)的關(guān)系進(jìn)入了一個(gè)新階段,標(biāo)志著更大的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)開放。中國(guó)企業(yè)開始在羅馬尼亞投資,中國(guó)產(chǎn)品在羅馬尼亞市場(chǎng)上越來越普遍。同時(shí),對(duì)中國(guó)文化和語言的興趣也在增加,孔子學(xué)院相繼成立、大學(xué)等各類學(xué)校開設(shè)中文課程越來越多。過去15年中,這種興趣呈現(xiàn)出指數(shù)級(jí)增長(zhǎng),無論是孩子還是成年人都渴望了解如何寫漢字、說漢語,了解這個(gè)日益繁榮的國(guó)家,了解這個(gè)最古老的文明。
通過大眾傳媒、互聯(lián)網(wǎng)和文化活動(dòng),中國(guó)文化變得更加易接觸的。有時(shí),對(duì)中國(guó)的理解是有限的,簡(jiǎn)單地通過中國(guó)購(gòu)物網(wǎng)站,將中國(guó)視為各種商品的生產(chǎn)大國(guó)和一個(gè)非常精明的“商人”。羅馬尼亞人主要通過電視和互聯(lián)網(wǎng)獲取有關(guān)中國(guó)的信息。目前,關(guān)于中國(guó)的信息流比過去更加廣泛,不僅涵蓋了外交、政治和經(jīng)濟(jì)方面的內(nèi)容,還包括一些旅游景點(diǎn)、奇聞趣事,甚至自然災(zāi)害的報(bào)道。此外,不尋常的中國(guó)網(wǎng)紅,“上班惡心穿搭”等社會(huì)現(xiàn)象,動(dòng)物園里的各類新鮮事,尤其是關(guān)于大熊貓的報(bào)道,也是各類新聞的熱點(diǎn)。這些豐富多樣的圖片和信息使中國(guó)看起來更加可親可近,有助于對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)有更深入、更具體的理解。
直接通過旅行接觸是了解中國(guó)的另一個(gè)重要途徑。近年來,越來越多的羅馬尼亞人前往中國(guó)。一些人在YouTube上記錄了他們的經(jīng)歷,分享了他們對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的觀察。這些視頻博主還為其他對(duì)此類體驗(yàn)感興趣的羅馬尼亞人提供實(shí)用的建議,介紹在華期間資金管理和支付、旅行路線、語言應(yīng)用程序等實(shí)用細(xì)節(jié)。這種直接接觸對(duì)理解中國(guó)產(chǎn)生了重要影響,因?yàn)樗峁┝艘环N個(gè)人和無中介的體驗(yàn)。與通過新聞獲得的信息不同,旅行和視頻博主呈現(xiàn)出的是日常生活中更真實(shí)、更豐富的中國(guó)。這些個(gè)人經(jīng)歷有助于打破刻板印象,構(gòu)建更加復(fù)雜和真實(shí)的中國(guó)形象,促進(jìn)更深入、更具共情的理解。
通過文化活動(dòng)重新理解中國(guó)至關(guān)重要。從電影節(jié)、藝術(shù)展覽,到傳統(tǒng)中國(guó)舞蹈和音樂表演,再到中國(guó)美食節(jié),羅馬尼亞的中國(guó)文化活動(dòng)豐富多樣。然而,最引人注目的活動(dòng)可能是余華、蘇童、曹文軒、西川、蘭蘭、徐則臣和劉震云等知名中國(guó)作家訪問羅馬尼亞的活動(dòng)。羅馬尼亞觀眾有機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)這些作家的作品,并直接與他們互動(dòng),從中品味中國(guó)高質(zhì)量的幽默,更好地理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以及在他們作品中所描繪的中國(guó)圖景。
也許最有趣的認(rèn)識(shí)中國(guó)的方式就是通過中國(guó)文學(xué)。隨著時(shí)間的推移,中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)的翻譯對(duì)羅馬尼亞的認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)產(chǎn)生了重大影響,尤其是漢學(xué)家們的翻譯和闡釋,為年輕一代學(xué)習(xí)和研究中國(guó)語言和文化打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。大學(xué)課程必然包括中國(guó)文本,以及基于這些翻譯的學(xué)術(shù)研究,這有助于培養(yǎng)新一代的漢學(xué)家。這些教育舉措對(duì)促進(jìn)跨文化對(duì)話和發(fā)展羅馬尼亞-中國(guó)雙邊關(guān)系至關(guān)重要。
羅馬尼亞漢學(xué)家最重要的貢獻(xiàn)是對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典的翻譯?!兜赖陆?jīng)》《論語》《莊子》《荀子》等,以及中國(guó)古典詩歌和小說中的重要作品,基本都已經(jīng)翻譯成了羅馬尼亞語,為羅馬尼亞讀者提供了中國(guó)哲學(xué)、倫理和美學(xué)的視角。這些翻譯不僅使中國(guó)思想的重要文本變得易于獲得,而且促進(jìn)了對(duì)中國(guó)文化價(jià)值觀和傳統(tǒng)的更深入欣賞。中國(guó)因其技術(shù)創(chuàng)新和在太空探索上的巨大成就,在國(guó)際上享有盛譽(yù),但許多羅馬尼亞人仍然更多地將中國(guó)與古文明聯(lián)系在一起。心態(tài)轉(zhuǎn)變很在一朝一夕完成,要扭轉(zhuǎn)這些陳舊的看法,需要大量新的故事來影響人們的認(rèn)知。
故事在塑造人們的看法和意識(shí)方面有獨(dú)特的力量。正如梁?jiǎn)⒊谄洹墩撔≌f與群治之關(guān)系》(1902)一書中所說,“小說有不可思議之力支配人道故”。故事是社會(huì)和文化轉(zhuǎn)變過程中的重要工具,用于教育、啟發(fā)和自省,服務(wù)于各種文化和時(shí)代的人們。同樣,美國(guó)文學(xué)學(xué)者喬納森·戈奇爾(Jonathan Gottschall)在他的《講故事的動(dòng)物:故事使我們充滿人性》(2005)一書中也說過,“作為一個(gè)物種,我們沉迷于故事。即使身體進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),大腦也會(huì)徹夜不眠,給自己講故事”。故事是加強(qiáng)社區(qū)凝聚力和社會(huì)聯(lián)系的載體,因?yàn)樗鼈兪莻鬟f傳統(tǒng)、價(jià)值觀和文化或社會(huì)群體記憶的重要工具。新的中國(guó)故事也為羅馬尼亞讀者塑造了新的中國(guó)敘事。
在過去的十年里,羅馬尼亞漢學(xué)家為了解現(xiàn)代中國(guó)的生活和思想打開了一扇窗。尤其值得一提的是,迪努·盧卡(Dinu Luca)成功說服羅馬尼亞最大的出版社,翻譯了莫言的作品,并出版了莫言的第一部小說《紅高粱》。在此過程中,一個(gè)名為“莫言見證者”的Facebook小組也成立了,這個(gè)名字暗含宗教敬意,旨在表達(dá)對(duì)莫言作品的崇敬。把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)引入羅馬尼亞讀者的視野,能間接展示正在轉(zhuǎn)型的中國(guó)社會(huì)。在莫言之后,余華、蘇童、麥家、張潔、嚴(yán)歌苓、阿城、老馬、李洱、曹文軒、劉慈欣等作家的作品也被翻譯成羅馬尼亞語。還有一些收錄不同作家作品的短篇故事集,其中最引人注目的是八零后作家專輯《聽鹽生長(zhǎng)的聲音》(?Aud cum se formeaz? sarea”)。通過這些作品,羅馬尼亞讀者不僅認(rèn)識(shí)了中國(guó)的年輕作家,還可以通過他們的作品了解改革開放后出生的一代中國(guó)人的生活世界,理解中國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的變革,以及中國(guó)人民在全球化世界中面臨的挑戰(zhàn)和愿景。
文學(xué)的翻譯有助于形成對(duì)中國(guó)文化更為細(xì)致的認(rèn)識(shí),讀者有機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)價(jià)值觀以及與羅馬尼亞人類似的新生活條件和挑戰(zhàn)。這種經(jīng)歷和感受的相似之處也被作家阿德里安·斯基奧普(Adrian ?chiop)在為《聽鹽生長(zhǎng)的聲音》撰寫的評(píng)論中提到?;谶@本書以及關(guān)于中國(guó)的一般信息,阿德里安·斯基奧普強(qiáng)調(diào)中國(guó)的發(fā)展要明顯優(yōu)于羅馬尼亞,但兩國(guó)在當(dāng)代歷史和文學(xué)發(fā)展上高度相似。因此他呼吁更多翻譯中國(guó)文學(xué)。這意味著研究中國(guó)文學(xué)和歷史不僅豐富了對(duì)一個(gè)迷人文明的了解,而且為我們思考羅馬尼亞自身文化和社會(huì)的發(fā)展提供了寶貴的外部視角。
羅馬尼亞人有機(jī)會(huì)通過翻譯的書籍深入探索中國(guó)文化的復(fù)雜性和多樣性,而不是依賴于刻板印象和簡(jiǎn)要介紹。羅馬尼亞漢學(xué)家在這一過程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,提供的不僅是忠實(shí)的翻譯,還有豐富的注釋和評(píng)論。這些貢獻(xiàn)促進(jìn)了對(duì)中國(guó)文化和歷史的深入理解,揭示了中國(guó)文化傳統(tǒng)的微妙差異和豐富性,以及當(dāng)今社會(huì)的矛盾、焦慮和現(xiàn)代性。這種方法有助于打破偏見,建立起更為可信、可敬的中國(guó)形象。羅馬尼亞人不僅有機(jī)會(huì)感受中國(guó)文明的外在形式,還有機(jī)會(huì)深入了解中國(guó)的價(jià)值觀、情感等內(nèi)在特征。這種深刻的文化聯(lián)系不僅豐富了知識(shí),還加強(qiáng)了兩國(guó)之間相互理解和尊重的聯(lián)系。