第78屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)協(xié)商一致通過(guò)中國(guó)主提的加強(qiáng)人工智能能力建設(shè)國(guó)際合作決議,140多國(guó)參加決議聯(lián)署。
The 78th UN General Assembly reached a consensus by adopting a resolution spearheaded by China on enhancing international cooperation for artificial intelligence (AI) capacity building, with over 140 countries saying yes.
【知識(shí)點(diǎn)】
中國(guó)提出的加強(qiáng)人工智能能力建設(shè)國(guó)際合作決議強(qiáng)調(diào)人工智能發(fā)展應(yīng)堅(jiān)持以人為本、智能向善、造福人類(lèi)的原則,鼓勵(lì)通過(guò)國(guó)際合作和實(shí)際行動(dòng)幫助各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)人工智能能力建設(shè),增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家在人工智能全球治理中的代表性和發(fā)言權(quán),倡導(dǎo)開(kāi)放、公平、非歧視的商業(yè)環(huán)境,支持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際合作中發(fā)揮中心作用,實(shí)現(xiàn)人工智能包容普惠可持續(xù)發(fā)展,助力實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
2023年10月,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人宣布提出《全球人工智能治理倡議》,為全球人工智能發(fā)展與治理指明了方向。該決議作為聯(lián)合國(guó)首份關(guān)于人工智能能力建設(shè)國(guó)際合作的決議,充分反映了《全球人工智能治理倡議》和全球發(fā)展倡議的核心要義,順應(yīng)了廣大會(huì)員國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家的熱切期待,體現(xiàn)了對(duì)多邊主義和聯(lián)合國(guó)的積極支持,是在聯(lián)合國(guó)平臺(tái)踐行人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的又一重大舉措。
【函電賀詞】
中國(guó)愿同世界各國(guó)一道,把握數(shù)字時(shí)代新趨勢(shì),深化數(shù)字領(lǐng)域國(guó)際交流合作,推動(dòng)智能產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,加快構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,攜手創(chuàng)造更加幸福美好的未來(lái)。
China is willing to work with countries around the world to grasp the new trends of the digital era, deepen international exchanges and cooperation in the digital field, promote innovation and development in the intelligent industry, accelerate the building of a cyber community with a shared future, and work together to create an even brighter future.
——2023年9月4日,習(xí)近平致2023中國(guó)國(guó)際智能產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)的賀信
【相關(guān)詞匯】
智能產(chǎn)業(yè)
intelligent industry
國(guó)際科技交流合作
international scientific and technological exchanges and cooperation
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))