伴隨著中國經(jīng)濟企穩(wěn)向好的勢頭逐漸鞏固,近期世界銀行和巴克萊銀行等機構(gòu)紛紛上調(diào)了對于中國經(jīng)濟增長的預(yù)期。
Foreign institutions have raised their forecasts for China's economic growth this year amid the nation's better-than-expected first-quarter performance, strong policy stimulus and resilience in exports.
由于中國一季度的經(jīng)濟表現(xiàn)好于預(yù)期,政府出臺了強有力的刺激性政策,外貿(mào)出口也表現(xiàn)出強大的韌性,外國機構(gòu)紛紛上調(diào)了對中國今年經(jīng)濟增長速度的預(yù)期。
While Barclays recently revised upward its China GDP forecast from 4.4 percent to 5 percent, the World Bank readjusted its expectations from 4.5 percent to 4.8 percent.
巴克萊銀行最近將其對中國GDP增速的預(yù)期從此前的4.4%上調(diào)至5%,世界銀行則將其預(yù)期從此前的4.5%上調(diào)至4.8%。
China's economy is on track for a steady rebound and the nation is poised to meet its preset annual growth target of around 5 percent, experts said.
專家們表示,中國經(jīng)濟正穩(wěn)步回升,有望實現(xiàn)其設(shè)定的5%左右的年度增長目標(biāo)。
As the broader economy is still facing pressures from lackluster demand and mounting external uncertainties, they called for stepped-up fiscal support to boost domestic demand. Deepening reform further is an imperative to deal with some structural issues, they added.
由于中國整體經(jīng)濟仍面臨需求疲軟和外部不確定性增加的壓力,專家呼吁加大財政支持以提振國內(nèi)需求。專家還表示,解決一些結(jié)構(gòu)性問題迫切需要深化改革。
Zhang Xiaoyan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, told China Daily in an exclusive interview that the country's around 5 percent annual GDP target is highly achievable.
清華大學(xué)五道口金融學(xué)院副院長張曉燕在接受《中國日報》專訪時表示,國家設(shè)定的5%左右的GDP年度目標(biāo)是可以實現(xiàn)的。
The nation still has huge growth potential and favorable conditions, given its ultra-large domestic market, a complete industrial system and abundant talent, Zhang said.
張曉燕說,鑒于我國的超大規(guī)模國內(nèi)市場、完整的產(chǎn)業(yè)體系和豐富的人才資源,我國仍然具有巨大的增長潛力和諸多有利條件。
Zhang added that technological innovations, such as artificial intelligence, and green industries will serve as new growth drivers.
張曉燕補充道,人工智能和綠色產(chǎn)業(yè)等技術(shù)創(chuàng)新將成為新的增長動力。
Yao Yang, director of the China Center for Economic Research at Peking University, said the nation's annual growth target of around 5 percent is feasible. "The Chinese government needs to take a bigger step to boost demand," he said, suggesting an increase in government spending.
北京大學(xué)國家發(fā)展研究院(前身北京大學(xué)中國經(jīng)濟研究中心)院長姚洋表示,國家設(shè)定的5%左右的年度增長目標(biāo)是可行的。他建議政府加大支出,并指出中國政府需要邁出更大的步伐來提振需求。
China has already announced a series of measures to boost demand, including the issuance of 1 trillion yuan worth of ultra-long-term special treasury bonds this year as well as driving large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods.
中國已經(jīng)宣布了一系列提振需求的措施,包括今年發(fā)行1萬億元超長期特別國債,以及推動大規(guī)模設(shè)備更新和消費品以舊換新。
Last week, the National Development and Reform Commission and four central departments jointly released a document mapping out measures to foster new consumption scenarios in multiple sectors such as tourism, automobiles and electronics.
上周,國家發(fā)展改革委等五部門聯(lián)合發(fā)布了一份文件,規(guī)劃了在旅游、汽車和電子等多個領(lǐng)域打造消費新場景的措施。
Daniel Zipser, senior partner at management consultancy McKinsey & Co, expressed confidence regarding the nation's long-term prospects, saying the rise of the middle-income group will continue to drive consumption.
麥肯錫管理咨詢公司全球資深董事合伙人澤沛達(dá)對中國的長期發(fā)展前景很有信心,并表示中等收入群體的崛起將繼續(xù)推動消費。
英文來源:中國日報
編譯:丹妮
審校:齊磊、董靜