在印度新德里舉行的聯(lián)合國教科文組織第46屆世界遺產(chǎn)大會(huì)通過決議,將“北京中軸線——中國理想都城秩序的杰作”“巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群”和“中國黃(渤)海候鳥棲息地(第二期)”列入《世界遺產(chǎn)名錄》。至此,我國世界遺產(chǎn)總數(shù)達(dá)到59項(xiàng)。
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) announced the inscription of Beijing Central Axis: A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital, Badain Jaran Desert—Towers of Sand, and Lakes, and Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase II) on the World Heritage List at the 46th session of the UNESCO World Heritage Committee held in New Delhi, India. Currently, China is home to a total of 59 World Heritage Sites.
【知識(shí)點(diǎn)】
世界遺產(chǎn)通常指被聯(lián)合國教科文組織和世界遺產(chǎn)委員會(huì)確認(rèn)的人類罕見的、無法替代的財(cái)富,是全人類公認(rèn)的具有突出意義和普遍價(jià)值的文物古跡及自然景觀。
1972年,聯(lián)合國教科文組織在法國巴黎正式頒布了《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》。世界遺產(chǎn)包括三大類,分別是世界文化遺產(chǎn)、世界自然遺產(chǎn)、世界文化與自然雙重遺產(chǎn)。
每年的世界遺產(chǎn)大會(huì)上,世界遺產(chǎn)委員會(huì)參考國際古跡遺址理事會(huì)和世界自然保護(hù)聯(lián)盟的評(píng)估意見將具有突出普遍價(jià)值(即符合世界遺產(chǎn)十條標(biāo)準(zhǔn)中的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、具有良好的真實(shí)性、完整性和保存狀況,并在全球同類遺產(chǎn)或相似遺產(chǎn)的比較中具有唯一性或典型性)的遺產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》。截至目前,中國已擁有世界遺產(chǎn)59項(xiàng),其中,世界文化遺產(chǎn)40項(xiàng)、世界自然遺產(chǎn)15項(xiàng)、世界文化與自然雙重遺產(chǎn)4項(xiàng)。
【重要指示】
要加強(qiáng)文化和自然遺產(chǎn)領(lǐng)域國際交流合作,用實(shí)際行動(dòng)為踐行全球文明倡議、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大貢獻(xiàn)。
Efforts should be made to enhance international exchange and cooperation in the cultural and natural heritage, and to make greater contribution to the practice of the Global Civilization Initiative and the building of a community with a shared future for humanity.
——據(jù)新華社北京2024年8月6日電,習(xí)近平對加強(qiáng)文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)傳承利用工作作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
世界遺產(chǎn)名錄
World Heritage List
文化和自然遺產(chǎn)
cultural and natural heritage
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))