全國生態(tài)日前夕召開的生態(tài)保護修復(fù)專題新聞發(fā)布會稱,目前我國林草年碳匯量超過12億噸二氧化碳當(dāng)量,居世界首位。
The annual carbon-sink capacity of China's forests and grassland has exceeded 1.2 billion tonnes of carbon dioxide equivalents, ranking first in the world, according to a press conference on ecological conservation and restoration ahead of National Ecology Day.
【知識點】
碳匯是指從大氣中清除二氧化碳的過程、活動或機制。在林業(yè)中主要是指植物吸收大氣中的二氧化碳并將其固定在植被或土壤中,從而減少該氣體在大氣中的濃度。如森林碳匯、草地碳匯、耕地碳匯、土壤碳匯、海洋碳匯等等。碳匯量是指一定時期內(nèi)森林碳庫碳儲量的變化量。
國家林草局稱,森林是集水庫、錢庫、糧庫、碳庫于一身的大寶庫,森林和草原對國家生態(tài)安全具有基礎(chǔ)性戰(zhàn)略性作用。據(jù)測算,目前全國林草年碳匯量超過12億噸二氧化碳當(dāng)量,居世界首位。據(jù)預(yù)測,2060年我國難以避免的碳排放約有25億噸二氧化碳當(dāng)量,林草碳匯能吸收一半以上碳排放。實現(xiàn)“雙碳”目標(biāo)是我國主動擔(dān)當(dāng)大國責(zé)任、對國際社會作出的莊嚴承諾。作為實現(xiàn)碳中和目標(biāo)的“壓艙石”,林草碳匯發(fā)揮著不可替代的作用。
國家林草局啟動18個林業(yè)碳匯試點市(縣)和21個國有林場森林碳匯試點近2年來,試點單位結(jié)合實際,制定鞏固提升碳匯能力實施方案,開展碳匯計量監(jiān)測方法實踐,創(chuàng)新林業(yè)碳匯應(yīng)用場景,探索出多種鞏固提升碳匯能力的途徑與價值實現(xiàn)模式。
【重要指示】
在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程上,要保持加強生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護,以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進美麗中國建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習(xí)近平在首個全國生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
碳中和
carbon neutrality
全國生態(tài)日
National Ecology Day
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))