據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的消息,我國(guó)將于2025年開(kāi)展全國(guó)人口抽樣調(diào)查,在全國(guó)共抽取約500萬(wàn)戶(hù)、1400萬(wàn)人,抽樣比例為全國(guó)人口的1%。
China will launch a nationwide population sample survey in 2025, according to the National Bureau of Statistics (NBS). Some 14 million people from about five million households, or 1 percent of the country's population, will be surveyed, said the NBS.
【知識(shí)點(diǎn)】
據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的消息,我國(guó)將于2025年開(kāi)展全國(guó)1%人口抽樣調(diào)查,助力查清我國(guó)人口在數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布以及居住方面的變化情況,更好把握人口發(fā)展態(tài)勢(shì)和流動(dòng)規(guī)律。
據(jù)了解,全國(guó)1%人口抽樣調(diào)查是以戶(hù)為單位進(jìn)行的,調(diào)查對(duì)象為我國(guó)境內(nèi)抽中住戶(hù)的全部人口。根據(jù)推算精度要求,采用多階段、分層、概率比例的抽樣方法,在全國(guó)共抽取約500萬(wàn)戶(hù)、1400萬(wàn)人,抽樣比例為全國(guó)人口的百分之一。
此次調(diào)查內(nèi)容主要是人口和住戶(hù)的基本情況,包括姓名、公民身份號(hào)碼、性別、年齡、民族、受教育程度、行業(yè)、職業(yè)、遷移流動(dòng)、婚姻、生育、死亡、住房情況等。調(diào)查指標(biāo)總體上與以往的人口普查、1%人口抽樣調(diào)查保持銜接,同時(shí),在廣泛征求意見(jiàn)和充分研究論證基礎(chǔ)上,將增加反映人口高質(zhì)量發(fā)展和最新政策需求的相關(guān)內(nèi)容。
2025年全國(guó)1%人口抽樣調(diào)查的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)點(diǎn)是2025年11月1日零時(shí)。調(diào)查開(kāi)始后,被抽中的住戶(hù)會(huì)由政府選聘的調(diào)查員上門(mén)進(jìn)行調(diào)查,需根據(jù)調(diào)查員的詢(xún)問(wèn)來(lái)申報(bào)調(diào)查所需信息。同時(shí),為減少入戶(hù)打擾,調(diào)查也將提供自主填報(bào)方式,大家可以使用移動(dòng)終端掃描二維碼聯(lián)網(wǎng)自行申報(bào)個(gè)人和家庭信息。
調(diào)查結(jié)束后,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局將以公報(bào)形式及時(shí)向社會(huì)發(fā)布調(diào)查主要成果,更為詳細(xì)的分類(lèi)調(diào)查結(jié)果將通過(guò)年鑒等方式發(fā)布。
在兩次人口普查之間開(kāi)展全國(guó)1%人口抽樣調(diào)查,是《全國(guó)人口普查條例》的明確規(guī)定。我國(guó)在1987年開(kāi)展第一次全國(guó)1%人口抽樣調(diào)查,目前已開(kāi)展了四次。
【重要講話(huà)】
人口發(fā)展是關(guān)系中華民族偉大復(fù)興的大事,必須著力提高人口整體素質(zhì),以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國(guó)式現(xiàn)代化。
Population development is of vital importance to the rejuvenation of the Chinese nation, and efforts must be made to improve the overall population quality so as to support Chinese modernization.
——2023年5月5日,習(xí)近平在二十屆中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第一次會(huì)議上的重要講話(huà)
我國(guó)十四億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會(huì),規(guī)模超過(guò)現(xiàn)有發(fā)達(dá)國(guó)家人口的總和,艱巨性和復(fù)雜性前所未有,發(fā)展途徑和推進(jìn)方式也必然具有自己的特點(diǎn)。我們始終從國(guó)情出發(fā)想問(wèn)題、作決策、辦事情,既不好高騖遠(yuǎn),也不因循守舊,保持歷史耐心,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、循序漸進(jìn)、持續(xù)推進(jìn)。
China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China's realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
人口普查
national census
人口高質(zhì)量發(fā)展
high-quality population development
人口構(gòu)成
demographic make-up
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))