中國日報10月18日長沙訊 近日,由人民文學出版社策劃,中南大學外國語學院與樂之書店聯(lián)合主辦的兩場《魔戒》新譯本見面會分別在長沙中南大學毓秀樓與橘子洲頭的樂之書店成功舉辦。此次活動吸引了眾多《魔戒》的忠實粉絲、熱切讀者以及文化學者參與,并與翻譯團隊共同踏上了一場深入《魔戒》奇幻世界的探索之旅。
今年5月,人民文學出版社推出了《魔戒》的全新譯本,由資深譯者路旦俊教授、辛紅娟教授及閻勇副教授翻譯。新譯本鮮亮的橙色封面與黝黑的“魔戒”二字形成鮮明對比,既象征著光明與邪惡的對立,又隱喻著遠征隊在中土世界中的艱難抉擇與堅定信念。新譯本的問世,為中國讀者搭建起一座通往《魔戒》原著精髓的橋梁,讓這部奇幻文學經典的魅力在新時代再次煥發(fā)光彩。
在見面會上,三位譯者與讀者面對面交流,首次揭秘了他們在翻譯過程中的心路歷程與獨特感悟。路旦俊教授將西方古典音樂的靈感融入翻譯工作,力求在漢語語境中完美再現(xiàn)托爾金的奇幻構想。辛紅娟教授著重分享了她在翻譯詩歌部分時的創(chuàng)意與挑戰(zhàn),堅持“以詩譯詩”的翻譯理念,力求保留原作的韻味與意境。閻勇副教授則憑借深厚的英美文學與語言學功底,成功再現(xiàn)了《魔戒》繁復的語言體系。譯者的精彩分享,不僅讓讀者深入了解了新譯本的誕生過程,更感受到了譯者們對《魔戒》這部作品的深厚情感與執(zhí)著追求。
文化學者羅維教授與三位譯者一道,對《魔戒》中的角色進行了深入剖析,并探討了作品的現(xiàn)實意義。他們指出,《魔戒》中的女性角色如加拉德瑞爾、阿爾玟和伊奧溫各具特色,為作品增添了溫柔而堅韌的力量;而咕嚕等角色則深刻揭示了人性的復雜與善惡的交織。羅維教授認為,《魔戒》作為經典奇幻史詩,其獨特之處在于讓讀者在諸神與英雄的世界中尋找到自我。托爾金采用的超邊際視角敘事,超越了簡單的善惡二元對立,與道家的宇宙觀不謀而合。新譯本的推出,不僅讓讀者有機會重新品味《魔戒》的無窮魅力,更激發(fā)了大家對人性、勇氣、友誼與信仰等主題的深刻思考。
(中國日報湖南記者站 何純 鄒碩)