2024年11月1日,由自然資源部組織的中國(guó)第41次南極考察隊(duì),開(kāi)啟為期近7個(gè)月的科考征程。此次考察將開(kāi)展南極秦嶺站配套設(shè)施設(shè)備建設(shè),圍繞氣候變化對(duì)南極生態(tài)系統(tǒng)的影響與反饋開(kāi)展調(diào)查,廣泛開(kāi)展科研和后勤保障領(lǐng)域的國(guó)際合作。
China's 41st Antarctic expedition team set sail on November 1, 2024, starting a mission expected to last nearly seven months. Over the coming months, researchers will build the supporting infrastructure for the Qinling Station in Antarctica, investigate the impact of climate change on the Antarctic ecosystem, and conduct international research and logistics cooperation.
【知識(shí)點(diǎn)】
2024年2月7日,中國(guó)第五個(gè)南極考察站秦嶺站建成并投入使用。在此之前,中國(guó)在南極先后建設(shè)了四個(gè)考察站。1985年2月,中國(guó)第一個(gè)南極考察站長(zhǎng)城站在南極建成;1989年2月,中山站建成;2009年2月,昆侖站開(kāi)站;2014年2月,泰山站落成。
秦嶺站位于南極羅斯海沿岸區(qū)域,建筑面積5244平方米,可容納度夏考察人員80人、越冬考察人員30人。該站主體設(shè)計(jì)為南十字星造型,設(shè)計(jì)理念源自中國(guó)航海家鄭和下西洋使用的南十字星導(dǎo)航。秦嶺站設(shè)計(jì)立足于南極考察的大尺度規(guī)劃,綜合考慮后勤運(yùn)轉(zhuǎn)、科學(xué)觀測(cè)、國(guó)際合作和環(huán)境保護(hù)等要素,形成以考察站為中心的多圈層全域考察模式,考察范圍可達(dá)到300公里—500公里的范圍。
秦嶺站作為我國(guó)第三個(gè)南極常年越冬考察站,將在我國(guó)南極科考中發(fā)揮重大作用。秦嶺站將填補(bǔ)我國(guó)在太平洋扇區(qū)長(zhǎng)期觀測(cè)的空白,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)南極長(zhǎng)期觀測(cè)網(wǎng)的系統(tǒng)構(gòu)建,更好地回答氣候變化、冰雪和生態(tài)環(huán)境變化機(jī)理等前沿科學(xué)問(wèn)題。
【函電賀詞】
中國(guó)南極秦嶺站的建成,將為我國(guó)和全世界科學(xué)工作者持續(xù)探索自然奧秘、勇攀科學(xué)高峰提供有力保障。
The completion of the building of the Qinling Station will provide a strong guarantee for scientists in China and around the world to continue to explore the mysteries of nature and bravely ascend the peak of science.
——2024年2月7日,習(xí)近平致中國(guó)南極秦嶺站的賀信
【重要講話】
堅(jiān)持面向世界科技前沿、面向經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場(chǎng)、面向國(guó)家重大需求、面向人民生命健康,加快實(shí)現(xiàn)高水平科技自立自強(qiáng)。以國(guó)家戰(zhàn)略需求為導(dǎo)向,集聚力量進(jìn)行原創(chuàng)性引領(lǐng)性科技攻關(guān),堅(jiān)決打贏關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān)戰(zhàn)。
Setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology. To meet China's strategic needs, we will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
南極科考隊(duì)
Antarctic scientific expedition team
國(guó)際交流與合作
international exchanges and cooperation
極地環(huán)境保護(hù)
polar environmental protection
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))