中共中央辦公廳、國務院辦公廳于2024年11月28日發(fā)布的關于數(shù)字貿易改革創(chuàng)新發(fā)展的意見提出目標,到2035年,可數(shù)字化交付的服務貿易規(guī)模占我國服務貿易總額的比重提高到50%以上。
China expects the digitally deliverable services trade's share of the overall services trade to exceed 50 percent by 2035, according to a guideline document to expand digital trade as the country moves to boost the sector's reform and innovative development, which was made public by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council on November 28, 2024.
【知識點】
數(shù)字貿易是指以數(shù)據(jù)為關鍵生產(chǎn)要素、數(shù)字服務為核心、數(shù)據(jù)訂購與交付為主要特征的貿易,是數(shù)字經(jīng)濟和高水平對外開放的重要組成部分。當前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球數(shù)字經(jīng)濟蓬勃興起,數(shù)字貿易正成為國際貿易發(fā)展的新趨勢和未來經(jīng)濟發(fā)展的新增長點。2024年7月18日中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會第三次全體會議通過的《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現(xiàn)代化的決定》提出:“創(chuàng)新發(fā)展數(shù)字貿易”。為促進數(shù)字貿易改革創(chuàng)新發(fā)展,2024年11月28日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳發(fā)布了關于數(shù)字貿易改革創(chuàng)新發(fā)展的意見。
意見提出的主要目標是:到2029年,可數(shù)字化交付的服務貿易規(guī)模穩(wěn)中有增,占我國服務貿易總額的比重提高到45%以上;數(shù)字貿易基礎設施布局進一步完善,適應數(shù)字貿易發(fā)展的體制機制基本建立,數(shù)字領域對外開放水平大幅提高,與國際高標準經(jīng)貿規(guī)則對接全面加強。到2035年,可數(shù)字化交付的服務貿易規(guī)模占我國服務貿易總額的比重提高到50%以上;有序、安全、高效的數(shù)字貿易治理體系全面建立,制度型開放水平全面提高。
意見從支持數(shù)字貿易細分領域和經(jīng)營主體發(fā)展、推進數(shù)字貿易制度型開放、完善數(shù)字貿易治理體系、強化組織保障等方面提出18條舉措。具體包括:積極發(fā)展數(shù)字產(chǎn)品貿易、持續(xù)優(yōu)化數(shù)字服務貿易、大力發(fā)展數(shù)字技術貿易、推動數(shù)字訂購貿易高質量發(fā)展、培育壯大數(shù)字貿易經(jīng)營主體、放寬數(shù)字領域市場準入、促進和規(guī)范數(shù)據(jù)跨境流動、打造數(shù)字貿易高水平開放平臺、積極參與數(shù)字貿易國際規(guī)則制定、深化數(shù)字貿易國際合作、加快構建數(shù)字信任體系、加強數(shù)字領域安全治理、加強組織領導、健全法律法規(guī)和標準、建立完善統(tǒng)計體系、加強多渠道支持保障、加強知識產(chǎn)權保護及強化人才智力支撐。
【重要講話】
面對新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮,我們要著眼長遠、把握機遇、乘勢而上,推進數(shù)字化、智能化、綠色化轉型發(fā)展,共同強化科技創(chuàng)新和成果轉化,推進數(shù)字經(jīng)濟和實體經(jīng)濟深度融合。要攜手完善全球科技治理,強化科技創(chuàng)新對綠色化數(shù)字化轉型和可持續(xù)發(fā)展的支撐,營造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.
——2023年11月16日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會上的書面演講
【相關詞匯】
數(shù)字經(jīng)濟
digital economy
數(shù)字貿易治理體系
digital trade governance system
數(shù)據(jù)跨境流動
cross-border flow of data
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))