2025年1月2日,人類命運共同體研究中心揭牌儀式在北京舉行。
The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was officially inaugurated in Beijing on January 2, 2025.
【知識點】
構(gòu)建人類命運共同體是習(xí)近平總書記提出的重大原創(chuàng)性思想,是習(xí)近平外交思想的核心理念,是對“建設(shè)一個什么樣的世界、如何建設(shè)這個世界”這一時代課題給出的中國答案,具有寶貴理論價值、重大時代意義和深遠世界影響。
新時代以來,習(xí)近平總書記在國事訪問、多邊峰會等國際場合,多次就構(gòu)建人類命運共同體理念進行深入闡述,推動這一重大理念不斷豐富發(fā)展。
2013年3月,習(xí)近平總書記在莫斯科發(fā)表演講指出:“這個世界,各國相互聯(lián)系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個地球村里,生活在歷史和現(xiàn)實交匯的同一個時空里,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體?!?/p>
2014年6月,習(xí)近平總書記在紀念和平共處五項原則發(fā)表60周年之際,開創(chuàng)性地提出推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,為構(gòu)建人類命運共同體開辟道路、創(chuàng)造條件。
2015年9月,習(xí)近平總書記在紐約聯(lián)合國總部發(fā)表重要講話,從伙伴關(guān)系、安全格局、發(fā)展前景、文明交流、生態(tài)體系5個方面系統(tǒng)闡釋人類命運共同體的主要內(nèi)涵。
2017年初,習(xí)近平總書記在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部發(fā)表歷史性演講,全面闡述構(gòu)建人類命運共同體的愿景,即:堅持對話協(xié)商,建設(shè)一個持久和平的世界;堅持共建共享,建設(shè)一個普遍安全的世界;堅持合作共贏,建設(shè)一個共同繁榮的世界;堅持交流互鑒,建設(shè)一個開放包容的世界;堅持綠色低碳,建設(shè)一個清潔美麗的世界。
近年來,世界經(jīng)濟復(fù)蘇乏力、地緣政治沖突激化、大國競爭博弈加劇,世界更加迫切需要為解答“人類向何處去”的時代之問采取實際行動、邁出堅定步伐。為此,習(xí)近平總書記分別于2021年、2022年和2023年提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議和全球文明倡議,進一步回應(yīng)了各國人民求和平、謀發(fā)展、促合作的普遍訴求,為維護世界和平與發(fā)展、完善全球治理提供了可行思路,為構(gòu)建人類命運共同體注入新的強大動力。
在2023年底召開的中央外事工作會議上,習(xí)近平總書記對構(gòu)建人類命運共同體十年來的豐富實踐進行了全面總結(jié),進一步提出一系列創(chuàng)新觀點和重要論斷,拓展了其理論深度和實踐維度,增強了其戰(zhàn)略指導(dǎo)性和現(xiàn)實針對性。
2024年6月,面向出席和平共處五項原則發(fā)表70周年紀念大會的各國來賓,習(xí)近平總書記再次深刻闡釋構(gòu)建人類命運共同體重要理念,指出這一理念立足于國與國命運交織、休戚與共的客觀現(xiàn)實,樹立了平等和共生的新典范;順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,開辟了和平和進步的新境界;著眼世界多極化和經(jīng)濟全球化的歷史大勢,豐富了發(fā)展和安全的新實踐。
人類命運共同體理念彰顯了中國共產(chǎn)黨的初心使命,弘揚了中華文化的優(yōu)良傳統(tǒng),展現(xiàn)了科學(xué)理論的思想偉力,闡明了百年變局的中國主張。目前已有數(shù)十個國家和地區(qū)同中國一道,建設(shè)起不同形式的命運共同體。構(gòu)建人類命運共同體已多次寫入聯(lián)大決議和多邊文件,推動人類社會巨輪駛向和平、安全、繁榮、進步的光明前景。
【重要講話】
雙方要秉持和平共處五項原則等國際關(guān)系基本準則,推動平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟全球化,維護國際公平正義和發(fā)展中國家共同利益,推動構(gòu)建人類命運共同體。
It is essential to make joint efforts to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence and other basic norms governing international relations, promote an equal and orderly multi-polar world and economic globalization that benefits all, uphold international fairness and justice and the common interests of developing countries, and work to build a community with a shared future for mankind.
——2024年8月19日,習(xí)近平同越共中央總書記、國家主席蘇林會談時的重要講話
【相關(guān)詞匯】
普惠包容的經(jīng)濟全球化
universally beneficial, inclusive economic globalization
平等有序的世界多極化
equal and orderly multi-polar world
共商共建共享原則
the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits
“同球共濟”精神
the spirit of "promoting global solidarity"
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))